الترجمة هي فعل يحيا بين ثقافات وحضارات وبشر و الترجمة فعل المغايرة والتشابة الإنساني، وهي التي تحاول أن تنقل كل شيء دون أن يتغير أي شيء كمال قال الروائي الألماني قونتر قراس . والمترجم مهمته أصعب من كاتب النص الأصلي، وهي امتطت بشغف وإبداع صهوة هذه المهمة إنها منى هنينغ المترجمة وصاحبة دار المنى للنشر والتوزيع بمملكة السويد والتي فتحت نوافذ تنويرية إلى
...>>>...
لم تكن الرواية سعودية ولادة كما هي عليه الآن، بعد أن كان يمسك مقاييسها الدقيقة ويرسمها حق الرسم، أسماء معدودة كعبدالرحمن منيف وغازي القصيبي وعبده خال ورجاء عالم، فرغم الإصدارات التي لا تتوقف في الفترة المنصرمة مما نسميه (الطفرة الروائية) ولو أنها فاقت في الكم فقط ولكنها فقيرة كل الفقر في الكيف، ومن هذا الكيف رواية (رقصة أم الغيث) لكاتبها: عبدالرحمن العكيمي.