أجرت اللقاء: تركية العمري
الترجمة بوابة مرور الثقافات والحضارات، والمترجمون كما وصفهم الشاعر الروسي بوشكين هم خيول التنوير.
وهو شاعر يحرك لغته بين انهار الترجمة، ينقل لغته الأم إلى الضفة الأخرى؛ ليحب أهل الضفة الأخرى إبداع لغته، وينقل أغنيات طرقات الآخر إلى ضفته؛ لتملأ لغة التسامح والحب العالم، إنه الشاعر والمترجم حسن حجازي، عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين بالقاهرة، الذي ترجم العديد من القصائد لشعراء عرب وعالميين. شارك الشاعر والمترجم حسن حجازي في ترجمة الديوان الرقمي العربي إلى اللغة الإنجليزية، الذي صدر حديثاً عن دار النشر الرقمية الإيطالية كليبسيدرا, والموسوم ب(همسات من البحر الآخر).
كيف بدأت رحلة الشاعر حسن حجازي مع الترجمة؟
- البداية كانت من المرحلة الثانوية عندما كنا ندرس مادة الترجمة خلال دراستنا للغة الإنجليزية من قصص قصيرة, لموضوعات متنوعة أدبية كانت أم علمية، لكنها تعمقت أكثر مع التحاقي بكلية التربية جامعة الزقازيق قسم اللغة الإنجليزية على مدار أربع سنوات لمادة الترجمة، وطبيعياً عند دراستنا للشعر أو الرواية أو النقد أو أي فرع من فروع اللغة لا بد من فَهْم مضمون تلك المواد، وذلك عن طريق الترجمة، إلى أن نصل لمرحلة نفهم بها اللغة ونستخدمها في التفكير والتحليل والتعبير والتذوُّق.
ما إشكاليات الترجمة؟
- الترجمة علم وفن، وإشكالية الترجمة قد تكون في المترجم ذاته، ولدينا الترجمة التخصصية؛ فيتخصص كل مترجم في فرعٍ ما سواء أكانَ هذا الفرع علمياً أو أدبياً أو فلسفياً أو تاريخياً، حسب مقتضى الحال, وهنا يظهر المترجم المتخصص المحترف، أي الذي يحترف مهنة الترجمة. وهناك المترجم الهاوي، أي الذي يتخذ من الترجمة هواية؛ وبالتالي هو يمارسها دون ضغوط, وهناك من يقحم نفسه في مجال الترجمة دون مقومات حقيقية من دراسة للغة المُترجم منها واللغة المُترجم إليها؛ فيأتي النص المُترجَم ركيكاً ميتاً لا روح فيه.
أي نص أعجبك ووجدت صعوبة في التواصل مع روحه؟
- النصوص التي أعجبتني كثيرة، خاصة من الشعر الإنجليزي للشاعر وليم بليك في قصيدته الشجرة السامة.
متى تكون الترجمة خيانة للنص؟
- نخون النص عندما نُدخل عليه من المعاني التي تبتعد عن النص الأصلي، ونحمّل النص أكثر مما فيه، ونقلب الحقائق التي أراد المؤلف الأصلي أن تصل للمتلقي, عندها تكون هناك خيانة للنص.
أي كتاب وجدت المتعة في ترجمته؟
- الحقيقة هو كتاب بعنوان (الكتاب الذي هو جسد الحبيب) لشاعر أمريكي معاصر انتهيت من ترجمته أخيراً, الكتاب من الشعر الأمريكي الحديث، وحقيقة هو من أروع ما قرأت من شعر, هذا الكتاب يقترب من الشعر الصوفي بحق؛ فقد ذكر لي الشاعر أنه ليس صوفياً ولكنهُ مفتون ب(ابن عربي) الشاعر والمتصوف الشهير.
برأيك ما القصائد التي تستعصي على الترجمة؟
- الشعر العمودي بصفة عامة تصعُب ترجمته؛ حيث يتوجب على المترجم البحث عن بحور في الشعر الإنجليزي تناسب القصيدة العمودية، لكن قصيدة التفعيلة والشعر العربي الحديث أيسر كثيراً، هذا من ناحية الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية، وهذا ينطبق بدرجة كبيرة على الرواية والقصص العربية؛ وبالتالي النصوص المليئة بالرموز والألغاز والأساطير، لكن ليس هناك نص يستعصي على الترجمة. أما من ناحية الترجمة من الإنجليزية للعربية بلا شك فشعر شكسبير ومسرحه، بالرغم من ترجمة الكثير من إبداعه، فلأن من يقرأ أعماله بالإنجليزية يجد هناك فرقاً شاسعاً.
ما سبب غياب الشعراء السعوديين عن الديوان الرقمي العربي (همسات من البحر الآخر)؟
(همسات من البحر الآخر) أحد مشاريع الترجمة ب(نوستالجيا)،
وغياب الشعراء السعوديين عن تلك الهمسات ببساطة لأنهم ليست لهم مشاركات في (نوستالجيا)؛ وبالتالي لم يتواجد الشعر السعودي في تلك الهمسات.
ما مقومات المترجم الأدبي المتميز؟
- أولا الأمانة، ثم الإلمام باللغة التي يترجم منها وإليها, ثم ثقافة عالية متنوعة في شتى المجالات, قراءة مستمرة, الصبر والجَلَد والتحمُّل..
ماذا تقدم الترجمة للنص المترجَم؟
- الترجمة تلقي الضوء على النص المترجَم, الترجمة من الممكن أن تحيي نصاً ما, تنقله لمتلقين في أماكن وأزمنة لم يحلم بها المبدع, والترجمة ربما تضيف كثيراً لنص ما، وربما تكون أكثر إبداعاً من النص نفسه..
كيف ترى حركة الترجمة اليوم في العالم العربي؟
- هناك نشاط ملحوظ يقوم به مركز الترجمة في مصر خلال وزارة الثقافة، وكذلك في الإمارات العربية المتحدة، وكذلك الكلمة, لكنها جهود محدودة لا تُقارن بحركة الترجمة في العالم؛ فنحن بلا فخر نحتل أدنى المستويات في حركة الترجمة العالمية؛ ما يجعلنا نتحسر عندما عبر التتار على آلاف الكتب عندما اجتاحوا عاصمة الخلافة بغداد فوق جسور من الكتب من تراث الأمة وتاريخها ومجدها.. هذا عدا جهود فردية وجهود ذاتية تقوم بها بعض الجمعيات الأهلية في شتى بقاع الوطن العربي وخارجه.
حدثنا عن آخر إصداراتك في مجال الأعمال المترجمة؟
- كتاب (الكتاب الذي هو جسد الحبيب) للشاعر الأمريكي المعاصر جورج أور، ومجموعة شعرية للشاعرة الأمريكية سارة تيسدال (من أغاني الحب)، وهو من أرق ما كتبته الشاعرة من أشعار الحب والرومانسية، وهناك كتاب سيصدر بعون الله في القريب العاجل ثمرة تعاون بيني وبين الشاعر المترجم منير مزيد، وسيكون مفاجأة سارة للشعراء والشاعرات العرب من المحيط للخليج، ومن بينهم الكثير من شعراء وشاعرات المملكة العربية السعودية طبعاً، وهو مترجم للغة الإنجليزية، وديوان شعري مترجم للإنجليزية للدكتور الناقد والشاعر المصري مدحت الجيار بعنوان (سيدة الأشجار)، كما انتهيت من ترجمة المجموعة القصصية (نزف من تحت الرمال) للقاص السعودي حسن البطران.