صدرت مؤخراً ترجمتان إنجليزية وإسبانية لمجموعة شعرية من نصوص الشاعرة السعودية هدى الدغفق بعنوان (سهرت إلى قدري).
وتأتي هذه الخطوة -كما تقول الدغفق- سعياً إلى قيام المبدع السعودي بدوره في نشر الأدب السعودي خارج حدود بلاده لإعطاء القارئ الأوروبي فرصة الاطلاع على الإنتاج السعودي. وتبرر الشاعرة اختيارها للغة الأسبانية بأنها اللغة الأكثر رواجاً لدى الشعوب وهي تعد لغة الثقافة عالميا وأما اختيارها للانجليزية فلأنها اللغة الأكثر رواجاً وتحدثاً وتداولاً وقراءةً وشيوعاً وتذكر الشاعرة الدغفق أن هناك اهتماماً واضحاً من قبل الأوروبيين ورغبة في الاطلاع على الأدب السعودي بشكل عام والشعر بشكل خاص.
وتضيف أن الشعر السعودي المترجم للغة الأسبانية قليل لذا قررت المغامرة وخوض التجربة وتحمل تكاليف الطباعة واتفقت مع دار نشر أسبانية على ذلك، وترجم نصوصي الدكتور عبدالهادي سعدون وهو قاص وشاعر له تجربة إبداعية تمتد لأكثر من 17 عاماً.
وقد طبعت المجموعة دار ألفا الأسبانية وترجمت النصوص إلى الانجليزية اليسيا ريفارد وهي بروفيسور مستشرقة تعمل محاضرة في جامعة أسبانيا وشاركتها الترجمة كاتالين تي شوبات وجينا إي سيغ. وراجعت الترجمة الدكتورة سامية آل شيبان اليامي وهي محاضرة في جامعة الملك سعود في الرياض.