Culture Magazine Monday  16/06/2008 G Issue 252
مداخلات
الأثنين 12 ,جمادى الثانية 1429   العدد  252
 
الأوهام فيما كُتب عن الخيام

 

 

في العدد (244) من المجلة الثقافية الصدار بتاريخ 21-4-2008م، كتب الأستاذ محمد الهويمل تحت عنوان (صدور ترجمة جديدة لرباعية الخيام) ولم يشر إلى الترجمة الجديدة لرباعيات الخيام أو لاسم من ترجمها، في حدود - معرفتي المتواضعة - لم أسمع أو أقرأ عن ترجمة جديدة لرباعيات عمر الخيام، بعد ترجمة (مريم محمد زهدي عام 1986م) وأظن أن الأستاذ الهويمل يقصد صدور الطبعة الجديدة من ترجمة أحمد الصافي النجفي الصادرة عن - المشرق للثقافة والنشر عام 2005م في طهران - واذا كانت لديه أية معلومات عن ترجمة جديدة لرباعيات الخيام أرجوا ان يفيدني بذلك.

يتساءل محمد الهويمل في مقالته (... وأي دلالة لهذا الزخم الصاخب من الاهتمام والالتفاف حول رباعيات عابثة كتبت في أوقات الفراغ والحيرة المجانية..) فكيف حكم الأستاذ محمد على عمر الخيام بأنه كتب الرباعيات في أوقات الحيرة المجانية؟ وكيف تثبت وأيقن بأنها عابثة؟ لقد ذكر البيهقي عمر الخيام في كتابه:

(تاريخ حكماء الإسلام) فقال: الدستور الفيلسوف حجة الحق عمر بن عمر الخيام، وهو ينشد من قول الخيام:

اصوم عن الفحشاء جهراً وخفية

عفافا وإفطاري بتقديس فاطري

وكم عصبة ضلت عن الحق فاهتدت

بطرق الهوى من فيض المتقاطري

لقد نسب البعض إلى الخيام رباعيات تجاوز فيها حدود اللياقة والأدب واشتهرت رباعياته في الشرق والغرب، ولاحظ العلامة محمد القزويني أن كثيراً منها منسوب خطأ إلى الخيام، فمنها ماهو لعبدالله الأنصاري، وأبي سعيد أبي الخير، وحافظ الشيرازي وغيرهم، واستطاع زوكوفسكي إرجاع اثنتين وثمانين رباعية إلى أصحابها.

ثم يعود الأستاذ الهويمل ليقول (... وهذا ما ينسحب طوعاً على رباعيات الخيام إذ هي مادة ثقافية اتجهت لتنميط وعي جديد تتهامس به أصوات مهمشة، وآية ذلك أن المترجمين لهذه الرباعيات تبنوا الوزن وليس النثر،..) لقد اخطأ الأستاذ الهويمل بقوله السابق لأنه لم يدعمه بدليل، وأي قضية علمية لاتحسم (بالهوى) وليجيبني الأستاذ الهويمل عن سؤالي، هل كان الشاعر الإنجليزي - إدوارد فيتزجيرالد - صوتاً مهمشاً عندما ترجم خمسة وسبعين رباعية إلى اللغة الإنجليزية سنة 1859م ثم أكملها إلى مئة وعشر رباعيات في عام 1868م ونشرها في العالم، وهل كان وديع البستاني أقل شهرة قبل أن يترجم الرباعيات عن الأصل الإنجليزي لإدوارد فتزجيرالد، أم انه يقصد بالأصوات المهمشة: جميل صدقي الزهاوي الذي نشر تعريبه لمائة وثلاثين رباعية أثبت فيها النص الفارسي وتلاه بترجمة نثرية حرفية، ثم أردف ذلك بالتعريب الشعري عام 1928م، وأحمد زكي أبو شادي الذي نظمها شعراً ونشرها بمجلة المقتطف سنة 1931م، وقيصر المعلوف الذي ترجم منها ثمانين رباعية.

ثم يعود الأستاذ الهويمل ليقول: (...، فالترجمات مساهمة دعم وليست نقلا خاليا من تقرير موقف حزبي ذي صلة بالسؤال الوجودي ويتمظهر هذا بجلاء عند أحمد الصافي النجفي الذي أبدع أسئلة داخل الأسئلة.. بل رباعيات داخل الرباعيات..).

إن أحمد الصافي النجفي (1896م - 1987م) أتحف المكتبة العربية بتعريب حرفي دقيق لثلاث مائة وإحدى وخمسين رباعية أثبت فيها النص الفارسي ولم يتقيد فيه ببحر معين، وكان ذلك في دمشق عام 1931م، وهو العام الذي صدرت فيه ترجمة - أحمد حامد الصراف - النثرية، ويعترف النجفي في مقدمة ترجمته للرباعيات بقوله: (هناك رباعيات جميلة لم أستطع مع إفراغ الجهد أن أبرز معانيها المهمة كاملة في الترجمة مع الموافقة للذوق العربي فنكبت عن ترجمتها معترفا بعجزي وقصوري).

فكيف يتهم بعد هذا الإعتراف بأنه أبدع رباعيات داخل الرباعيات؟!. لقد حذفت رسالة العلامة محمد القزويني، بل ترجمتها العربية من ترجمة أحمد الصافي النجفي في حين أنها وثيقة هامة وشهادة يعز نظيرها في نقد ترجمة النجفي والحكم عليها، كذلك حذف تصدير - أديب التقي - لترجمة النجفي في الطبعة الأولى، وكان الهدف من ذلك نقل هذه الترجمة الممتازة من ساحة (العلم والعلمية) إلى حظيرة (المتاجرة والنشر السريع الرخيص) وصرف الناس عن غاية الرباعيات العلية وأهدافها الفلسفية الأبعد، إلى (ظاهر) المضامين وسطحها الذي لم يكن - فيما أعتقد - يداعب خيالات صاحبها أو يدور في خلده.

رحم الله أحمد الصافي النجفي الذي أدرك في حياته (سوء الفهم) و(سوء النية) هذين، فأعلن ندمه على ما ترجم من رباعيات الخيام وذلك في ديوانه (الحان اللهيب) ص 120، الذي نشر في بيروت سنة 1962م، ومن هنا لا يستقيم إتهام الأستاذ الهويمل للنجفي بأنه كان يهدف من ترجمته للرباعيات إلى تقرير موقف حزبي ذي صلة بالسؤال الوجودي.

ويستنتج الأستاذ الهويمل استناداً إلى رأي الجاحظ: (أن العرب أمة يقين، فإيمانهم مطلق وإلحادهم مطلق) وهو بهذا القول ينفي صفة التأمل والتفكر عن العرب تماما ويجعل الإنسان العربي صاحب عقل ساكن، لقد جاء الإسلام والعربي في جاهلية ولو أن العرب أمة إلحاد مطلق لما وجدنا عربيا واحدا دخل في دين الإسلام وترك عبادة الأصنام، ولو أن إيمان العرب مطلق لما ارتدت بعض القبائل العربية عن الإسلام بعد وفاة النبي محمد -صلى الله عليه وسلم- لم نر الله سبحانه وتعالى ولكن عرفناه بالعقل، أي بالتأمل في عظيم خلقه وبديع صنعه، ومن تنظيم الكون عرفنا وحدانية الله سبحانه وتعالى أي بالعقل عرف الإنسان ربه، والعقل واحد في وجود واحد، وليس هناك عقل عربي أو عقل فارسي، لأن الواحد من حيث الجوهر لا يتجزأ، لماذا نحمل العقل تبعات الفكر وجرائره؟ لا فضل لعربي على أعجمي إلا بالتقوى والتقوى موجودة عند العربي والأعجمي والفضل بالزيادة، ويتساءل الأستاذ الهويمل (كيف للخيام أن يكون عالماً في الفلك والكيمياء وهو على هذا النحو من التردد، فما بين رباعية وأخرى يبرز لنا برؤية مناقضة لسابقتها ولاحقتها؟) إن الخيام اهتم بالعلم أولا ثم اتجه إلى الأدب، وما يعتبره الأستاذ الهويمل تناقضا في الرباعيات يحسب للخيام وليس ضده، فالرباعية في الفارسية هي وحدة قائمة بذاتها لاتتبع سابقتها ولا لاحقتها في الفكرة، لأنها ليست نشيدا، ولا يوجد أي رابط بين رباعيات الخيام التي كانت تعبر عما يعتري النفس البشرية من تناقضات ورضى وسخط وبين عمله العلمي الذي كان يتسم بالدقة والإتقان، يقول المؤرخ الإنجليزي (جيبون) صاحب تاريخ (هبوط الدولة الرومانية وسقوطها).. إن مذهب الخيام في تقويمه ليفضل المذهب الكريكوري دقة وإحكاماً.

وقد أثبت العلماء في الغرب أن الخطأ في التقويم الكريكوري يتراكم فيما يخص طول السنة الشمسية متجمعاً إلى ثلاثة أيام كل عشرة آلاف سنة بينما هو يتراكم في (الزيج الملكشاني) مكوناً يومين اثنين فحسب، ويذكر الشهرزوري في كتابه (نزهة الأرواح وروضة الأفراح..) أن الخيام كان عالماً بالفقه واللغة والتواريخ وكان خبيراً باختلاف القراء وعلل كل واحدة من القراءات وشواذها، وان إمام القراء أبا الحسن الغزالي شهد له بذلك في قوله: كثر الله في العلماء مثلك فإنني ماظننت أن أحداً يحفظ ذلك من القراء فضلاً عن واحد من الحكماء.

ولقد ذهب البعض إلى أن عمر الخيام كان يتشبع للصوفية في رباعياته وما الألفاظ الدالة على الشهوة المادية كالخمر والساقي والكأس سوى رموز للذات الإلهية، إن صلة القربى اللفظية والفنية الشعرية الوثيقة بين شعر الحب الدنيوي، وشعر الخمر الدنيوية من جانب وبين شعر الحب الصوفي وشعر الخمر الصوفية من جانب آخر، توحي بسوء فهم للقارئ غير المتذوق بأن (هذا) هو (ذاك) يقول القفطي في تاريخ الحكماء: (وقد وقف متأخرو الصوفية على شيء من ظواهر شعره، فنقلوها إلى طريقتهم وتحاضروا بها في مجالسهم وخلواتهم..).

يظنه الجاهل المسكين منغمراً

في الراح يطفو به في لجها الجام

فراح يدمن سكراً باسمه نفر

كأنهم إذ تدار الكأس انعام

ظننت ترجمة الخيام مأثرة

إذ بها لضعاف الرأي إجرام

إن كان هذا مال الشعر في نفر

لا كان شعر، ولاخمر وخيام

هذه روح الخيام كما تراءت لي، من قراءاتي الكثيرة عنه، مثال للإنسان الذي يشده العقل ويهديه المنطق، كما يميل مع الهوى ويتأثر بالعاطفة، إنسان أقام في نفسه التوازن بين رجل العلم ورجل الأدب.

الإحالات:

- شرف الدين علي بن حسن البيهقي: تاريخ حكماء الإسلام ص 119 دمشق ط. دمشق 1946م.

- النظام العروضي السمر قندي: جهاز مقالة (نقله إلى العربية عبدالوهاب عزام ويحيى الخشاب) ط. القاهرة 1368هـ - 1940م.

- كجوري history of mothemotics :cajori نيويورك جمعية مكملان 1961م.

- محمد عبدالوهاب القزويني.. الحواشي على جهاز مقالة ص 155.

- كتاب الشهر زوري (نزهة الأرواح..) ألف بين سنتي (1190م - 1214م) باللغتين العربية والفارسية ونقل محمد عبدالوهاب القزويني النص العربي في المظفرية.

- أخبار العلماء بأخبار الحكماء.. للقفطي. دار الآثار بيروت.

فريال الحوار


 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة