قبْل أن نُناقشَ عالمية السرد ومحليَّة الشِعْر لا بُدَّ أن نتطرَّقَ لعالميَّة الأدب بوصْفِها مشكلة أو قضيَّة أثارها الأدباء والكتَّاب في عالمنا العربي منْذُ عقود.
إنَّ قضيَّة عالمية الأدب في العالم العربي قد أُثيرَتْ عام 1988 م. ذلك عندما فاز الروائي المصري نجيب محفوظ بجائزة نوبل للآداب بحسبِ ما ذكره الدكتور سعيد توفيق في كتابه (عالمية الفن وعالمه). وقد قسَّم أقوال النقاد في ذلك إلى قسمين؛ إذ يرى القسم الأوَّل بأنَّ الأدب عالمي ليس محليًّا يرتبط بقوميَّةٍ مُحدَّدة. وبناءً على هذا القول فإنَّ جميع الآداب العالمية يشترك فيها الكل. هذا من ناحيةٍ، ومن ناحيةٍ ثانية اتَّحاد جميع الفنون القولية عند الشعوب في خصائصها الفنيَّة والموضوعاتية.
أمَّا القسم الثاني فيرى أنَّ الأدب محلي. وقد عرضَ الدكتور سعيد توفيق رأي هيجل الذي يربط الفن بحضارته التي خرج مِنها، والتي أُنتِجَ فيها. ورأي الفيلسوف هيجل يضعُنا أمام فِكرة فلسفيَّة، مفادُها أنَّ كُلَّ أُمَّة لها أدب يستقل بتقنياته وطريقة بنائه عن آداب الأُمم الأخرى. فعلى سبيل المثال أسلوب بناء القصيدة العربية ليس هو أسلوب بناء القصيدة الإنجليزية أو اليونانية أو اليابانية. وعلى هذا يجري القياس في إثبات محليَّة الأدب كما يرى هيجل والماركسيون الذين يربطون الأدب بقوميَّته. وهذا نكتشفه من خلال قاعدتهم الشهيرة (الأدب انعكاس للمجتمع)...
يصِفُ الناقد التونسي الدكتور محمود طرشونة حكايات ألف ليلة بأنَّها أدب كوني؛ لتعدُّد مصادرها كالهندية والفارسية والعربية في العراق وفي مصر، وكذلك نقْلها لأكثر لُغات العالم، بل الأمر لم يقتصرْ على ذلك؛ فداخل اللُغة الواحدة نجدُ لها ترجمات عديدة، وقد مثَّل باللُغة الفرنسية حيثُ تُرْجِمَت ثلاث مرات، هي: ترجمة إنطوان جالان، ومردرس، وأخيرًا ترجمة إندريه ميكيل وجمال الدين ابن الشيخ. ونُلاحظ من خلال كلامِه انتشار حكايات ألف ليلة وليلة، ووصولها إلى أغلب الثقافات، وتأثيرها فيها. وهذا يدُلُّ على عالمية السرد.
يرى فردريش فون ديرلاين في كتابه (الحكاية الخرافية) التي قامت بترجمته الدكتورة نبيلة إبراهيم أنَّ تلقي الشعوب لحكاياتِ ألف ليلة وليلة لم يكُن بنفس المستوى؛ فكُلُّ شعب أضاف عليها بصمته الخاصَّة مع ذلك؛ فجميعهم لم يخرجوا عنِ الحكاية الأصلية، وهذا يُعيدُني إلى ما تحدَّثْنا عنه، ألا وهو عالمية السرد، وهذا لا يقتصر على حكايات ألف ليلة وليلة فحتى قِصص الحيوان هاجرت منَ الهند إلى بلاد فارس ثمَّ وصلت إلى العربية على يد عبدالله بن المُقفع لتعود في القرن الخامس إلى الفارسية من خلالِ الترجمة العربية كما قالت الدكتورة ليلى سعد الدين في دراستها عن كليلة ودمنة التي قامتْ بنشرِها (مؤسَّسة الرسالة).
إنَّ المُتأمِّل للمُنتَج السردي، وخصوصًا الروائي، سيجد انتشاره بشكلٍ واسع على مستوى الكتَّاب، وأيضًا المُتلقي الذي بات شغوفًا لاقتناء الأعمال الروائية؛ وهذا يعود إلى عصريَّة السرد وعالميَّته، وسُرعة وصوله إلى الجمهور. وفي المُقابل سنجد الشِعر رهينًا للمحافل النخبوية، وفي نفسِ الحال لن نجِد للمجموعات الشعرية والدواوين انتشارًا وتوزيعًا كما يحدث مع الأعمال السردية. وسوف نسأل لماذا يتَّصف السرد بالعالمية؟ ولماذا يتَّسم الشِعر بالمحلية؟ لنترك للدارسين البحث عن إجابةٍ لهذه الأسئلة.
** **
- راشد القثامي