فهد بن جليد
وقعت الفنانة الأمريكية (ليدنسي لوهان) في ورطة، عندما حاولت زيادة عدد متابعيها في (أنستقرام)، واللذين يتجاوزون (3.5 ملايين مُتابع)، عندما كتبت عبارة (أنت جميل) باللغة الإنجليزية، وترجمتها للغات عالمية أخرى مثل العربية، والفرنسية، والإيطالية؟!.
المشكلة وقعت مع العرب تحديداً، بحسب صحيفة (إندبندنت) البريطانية، التي قالت إن الفنانة كتبت بالخطأ الترجمة التالية باللغة العربية (أنت حمار) بدلاً من - you›re beautiful - (أنت جميل)، لتتلقى سيلاً من الانتقادات والتعليقات الساخرة، مما أضطرها لحذف العبارة العربية، وعدم وضع عبارة بديلة (بشكل صحيح) حتى الآن، ربما خشية الوقوع في خطأ أكبر؟!.
يبدو أن (لوهان خانم) تعتمد على (ترجمة جوجل) كثيراً؟ وهو ما يفسر (الشتيمة) بالعربية فقط؟ بينما الترجمتان الإيطالية، والفرنسية (صحيحتان)؟!.
من باب الاحتياط، وتحسباً لأي مؤامرة أجنبية (لشتيمة) الناطقين بالعربية، فإن هناك مثل مصري يقول (الشتيمة تلف تلف، وترجع على صاحبها)، يعني (لوهان) هي الخسرانه يا عم (جوجل)، صحيح أن عدد مُتابعيها زاد على (الأنستقرام) بشكل كبير، والبركة في وكالات الأنباء الأجنبية، التي لم تُصدق خبر، وتسابقت لبث (شتيمة) باللغة العربية، مما جعل المُتابعين
(الأجانب) يتهافتون لمعرفة خلفية البطلة التي شتمت مُتابعيها (بالعربي)!.
من خرافات الإعلام العربي سابقاً، محاولة إحدى القنوات (اللبنانية) إقناع مُشاهديها بخيانة برنامج الترجمة على (جوجل)، والمطالبة بمقاطعته، لأنه لا يترجم (نهاية إسرائيل)، أو (الموت لإسرائيل) من الإنجليزية إلى العربية بالشكل الصحيح، بينما يترجم (الموت) لأي اسم عربي!.
بدأت أشك في عربية السيد (جوجل)، الذي يترجم (مركبة جياد عمومية في خط نظامي) بدلاً من (اركب الحنطور.. واتحنطر) بالإنجليزية؟!.
وعلى دروب الخير نلتقي.