جمع وتحرير: أ. ن.د.هاكسار
تعريب: عبد الوهاب أبو زيد
الناشر: أبو ظبي: كلمة للترجمة؛ 2012
***
يقدم الكتاب مختارات شعرية من الشعر المكتوب أو المنظوم أساساً باللغة السنسكريتية القديمة، وقد ترجمها إلى الإنجليزية ما يربو على الأربعين مترجماً من بينهم شاعرانِ حائزان على جائزة نوبل للآداب هما الشاعر الإيرلندي وليام بتلر ييتس والشاعر المكسيكي أكتافيو باز.
النصوص التي يحتوي عليها الكتاب والتي يصل عددها إلى 183 نصاً شعرياً تتفاوت في الطول والثيمة والنبرة والفترة الزمنية التي تنتمي إليها، والشعراء الذين نظموها والمترجمين الذين قاموا بترجمتها عن لغتها الأصلية إلى اللغة الإنجليزية. كما أنها تتنوع ما بين التراتيل الدينية القديمة والآداب الكلاسيكية والشعبية الضاربة في التاريخ، والملاحم ذائعة الصيت مثل المهابهاراتا والراميانة، وقصائد الحب، والتأملات في الحالة الإنسانية بمختلف أوجهها وتمثلاتها المتعددة والغنية.
تسعى النصوص التي جمعت في هذا الكتاب لتقديم صورة مغايرة ومختلفة عن اللغة السنسكريتية، التي ارتبطت في أذهان وكتابات كثير من الدارسين؛ بالدين والفلسفة ؛في حين أنها تحتوي على أبعاد شعرية وجمالية رفيعة الطراز؛ إلى جانب سعي هذه النصوص لتقديم صورة بانورامية شاملة عن الشعر السنسكريتي، الذي يعتبر أحد أقدم آداب العالم وأكثرها عراقة.
ونظراً لغنى وتنوع وغزارة التراث الأدبي المرتبط باللغة السنسكريتية فقد وضع مؤلف الكتاب معايير محددة لاختيار النصوص، تمثلت، كما بينها في مقدمة الكتاب، في ثلاث نقاط أساسية هي: المحتوى الشعري، وتوفر الترجمة المناسبة، والحاجة لتغطية فترة زمنية واسعة. ونظراً لتعدد الترجمات التي خضعت لها الكثير من النصوص السنسكريتية فقد آثر مؤلف الكتاب الترجمة المنظومة شعراً على الترجمة النثرية إلا في حالات قليلة بهدف تمثيل شعراء لم يحظوا بما يكفي من الاهتمام بأعمالهم.
تضم هذه الأنطولوجيا/ الخزانة؛ نصوصا شعرية لأكثر من (60) شاعراً؛ من حقب تاريخية مختلفة وعلى مدى زمني يمتد لأكثر من ثلاثة آلاف عام؛ وتتراوح النصوص ما بين الملحمي البطولي وما بين القصائد القصيرة جداً وبالغة التكثيف والمقطوعات المتوسطة الطول.