Culture Magazine Thursday  13/10/2011 G Issue 350
كتب
الخميس 15 ,ذو القعدة 1432   العدد  350
 
الترجمة وتحديات العصر (ندوة)

الناشر: مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية ،2011

الصفحات: ( 262) صفحة من القطع الكبير

يتضمن الكتاب أبحاث ندوة الترجمة وتحديات العصر التي عقدت خلال الفترة (9 - 10 يناير 2009) في المركز القومي للترجمة بالقاهرة التي احتوت على أربعة محاور ومائدة مستديرة. المحور الأول، كان بعنوان (الترجمة والتفاعل الثقافي)، ساهم فيه جابر عصفور، شهاب غانم وعبدالواحد لؤلؤة. والمحور الثاني (الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف) ساهم فيه أحمد محمود، وشوقي جلال، وعزت عامر. المحور الثالث (الترجمة والتبعية) ساهم فيه: بدر الدين عرودكي، خيري دومة، وقاسم عبده قاسم. المحور الرابع (ما بعد الترجمة) ساهم فيه سلوى محمود، ومحمد إبراهيم مبروك، ومصطفى لبيب. وساهم في المائدة المستديرة: أحمد يوسف، وأمل الصبان، وفتح الله الشيخ، ويسرى خميس.

وكتب مقدمة الكتاب كل من جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة، ومحمد عبدالله المطوع، عضو مجلس أمناء المؤسسة الذي أكد على ضرورة التعاون العربي في مجال الترجمة. وحملت كل ورقة من الأوراق المقدمة للندوة وجهات نظر تتعلق بعلاقة الترجمة بالحقول الأخرى مثل علاقتها بالتنمية، والتفاعل الثقافي، والتبعية الثقافية، والنقد، والصراع بين الحضارات. أما في المائدة المستديرة، فقد روى عدد من المترجمين تجاربهم في ترجمة الكتب، مثل أحمد يوسف وتجربته في ترجمة الدراسات السينمائية، وأمل الصبان في ترجمة رواية كوروما، وكتب كل من فتح الله الشيخ خواطر حول ترجمة النصوص العلمية إلى العربية، وهالة عبدالسلام عواد عن الترجمة عن الإسبانية، ويسرى خميس عن المترجم واختياراته وخبراته الشخصية.

-


 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة