Culture Magazine Monday  27/10/2008 G Issue 258
أنهار
الأثنين 28 ,شوال 1429   العدد  258
 
كلمات بلا حدود

 

 

words without borders

الحب هو الشعور الذي يجلب لقلبي المتعة والألم

هم لا يستطيعون جرحك إذا أنت لم تسمح لهم

الألم قدر والمعاناة اختيار

الألم والموت جزء من الحياة أن نرفضهما هذا يعني أن نرفض الحياة ذاتها

كايت شوبن (1851-1904)

kate chopin

قالت ذات فكر (المبدع لابد أن يمتلك الروح الجريئة والشجاعة)

وقالت ذات لحظة تأمل للبحر صوت البحر يتحدث إلى الروح فقط

إنها الكاتبة الأمريكية Kate Chopin

التي تتأمل كل صباح ملامح وعيون تظلل أحلامها الغربة

والتي انصتت إلى لغات عديدة في طرقات عديدة تتنفس ثقافات رفضت إلا أن تبقى وأن تستيقظ في اللغة وفي الفكر

إنها الكاتبة التي جسدت بحروفها حياة ملامح تنتمي إليها، في أرض لم تحتوِ أحلام الغرباء.

عانت الكاتبة kate Chopin من النبذ والتجاهل لفترة طويلة في حياتها، على الرغم من أهمية نتاجها الأدبي وأصالته. وربما يعود ذلك إلى مواقفها المتحررة والصادمة للمجتمع المحافظ الذي تحدرت منه ومطالبتها الملحة بتحرير المرأة ومنحها حقوقها الأدبية والمدنية.

فشوبن المولودة في الولايات المتحدة خلال القرن التاسع عشر والمنحدرة من أصول أيرلندية متزمتة تزوجت في التاسعة عشرة من عمرها من تاجر أقطان وتنقلت معه بين عدد من الولايات الأمريكية لكنها لم تفكر في الكتابة إلا بعد وفاته بعشرة أعوام وهي أم لستة أطفال. عندها بدأت بمراسلة المجلات النسائية الشهيرة وكتبت بعض الموضوعات الخفيفة التي يكتبها النساء عادة، لكنها لم تلبث أن تحولت لكتابة القصة القصيرة والرواية فيما بعد. وتعد روايتها (الصحوة) التي نشرتها في عام 1899م بمثابة الصدمة لمجتمعها الصغير وللوسط الثقافي عموماً حيث تمردت فيها على ما كان يعرف بالأدب النسوي وخاضت في موضوعات كان من الممنوع على النساء أن يخضن فيها.

جعلتها تلك الرواية التي طالبت فيها بالحرية لبنات جنسها أسيرة حصار اجتماعي خانق فقد منع تداول كتبها في المكتبات، وأسقطت عضويتها في الأندية المحلية التي كانت ترتادها وتم تجاهلها تجاهلاً تاماً حتى توفيت بعد خمس سنوات من ذلك الحصار تاركة رصيداً قليلاً لكنه عميق التأثير من النتاج الأدبي والذي يعاد اكتشافه نقدياً بعد الكثير من الإهمال الذي عاناه.

تناولت كتابات كاثرين فلاهرتي وهو الاسم الأصلي لكايت شوبنا حياة الأقليات التي استوطنت ولاية لويزيانا جنوب الولايات المتحدة وهم القادمون من أوروبا وأمريكا اللاتينية وإفريقيا وجزر الهند الشرقية، وتعتبر شوبن رائدة الأدباء في المطالبة بمساواة الرجل بالمرأة سياسياً واجتماعياً واقتصادياً وتحرير المرأة.

في بداياتها كتبت شوبن قصصاً قصيرة للأطفال والمراهقين في بداياتها ونشرت في مجلات عديدة مثل مجلة الأطلنطي الشهرية والموضة والقرن ولكن من أهم أعمالها مجموعتان قصصيتان هما بيو فولك وليلة في اكيدا والتي تضمنت أهم قصصها وهما طفل ديزاري وحكاية ساعة من الزمن والعاصفة.

كتبت شوبن روايتين هما الملوم 1890 والصحوة 1899 والتي كان مكان إحداثها في مدينة أكبر مدن ولاية لويزيانا وفي قراند ايل، شخصيات قصص وروايات الكاتبة شوبن شخصيات واقعية من سكان لويزيانا حيث تعيش وحيث تشبعت بتفاصيلهم وهمومهم.

كتبت أيضاً الكاتبة شوبن المقالات وقامت بترجمات بعض الأعمال التي نشرت في عدد من الدوريات الأدبية، وقد عرفت بكاتبة الملونين ولكن قدراتها الأدبية الفائقة أهملت من قبل النقاد في عصرها عندما أحبطت شوبن من قبل النقاد بعد صدور روايتها عادت إلى كتابة القصة القصيرة وفي عام 1900 كتبت سيد من نيو اورلين. وفي العام نفسه سجل اسمها وإبداعها في أول طبعة في كتاب

Marquis Who›s Who

لتثبت بذلك تميزها الإبداعي واليوم بدأت تنشر قصصها في المجلات وإصدارات القصص المختارة.

كيت شوبن عاشت حياتها بالطريقة التي تريد وكتبت ما شعرت به وما فكرت به وما أرادت أن تقوله، وعندما سئلت عن أعمالها الأدبية ومإذا اختارت لكي تكتبت؟ أجابت (بالتأكيد لم أكتب كل ما أفكر به)، لتنتصب عبارة ديفيد كارادين (إذا أنت لم تستطع أن تكون شاعراً فكن القصيدة).

If you cannot be a poet,

be the poem.

-David Caradine

حكاية ساعة من الزمن

بقلم: كايت شوبن

kate chopin

ترجمة الكاتب د. فراس عالم

لأن السيدة (ميلارد) كانت تعاني من مشكلات صحية في القلب، كان لابد من اتباع أكثر الطرق لطفاً وحكمة لإبلاغها نبأ وفاة زوجها.

تولت شقيقتها (جوزفين) إبلاغها بالنبأ، أخذت تستخدم عبارات مبطنة وإشارات متكتمة حتى أبلغتها الخبر، كان (ريتشارد) صديق زوجها حاضراً، في الحقيقة كان هو أول من عرف بالخبر حيث كان جالساً في مكتب الجريدة عندما وصلهم خبر كارثة الطريق السريع واسم (برنتلي ميلارد) يتصدر قائمة القتلى، انتظر حتى وصلت البرقية التالية لتؤكد النبأ، عندها خرج مسرعاً إلى منزل صديقه ليستبق أي محاولة طائشة وغير مكترثة من الآخرين لإبلاغ الزوجة الخبر الحزين.

لم تكن ردة فعلها تشبه ردة فعل الزوجات المكلومات، فبعد أن سمعت الخبر بقيت فاقدة للإرادة غير مستوعبة لخطورة الخبر، ثم انفجرت فجأة بالبكاء على كتف شقيقتها، وعندما هدأت عاصفة أحزانها قامت مسرعة إلى حجرتها وطلبت ألا يرافقها أحد. غاصت في كرسيها المريح المواجه للنافذة المفتوحة في غرفتها منهكة من الإجهاد الذي يجثم على جسدها وروحها. وقع بصرها - من خلال المساحة الممتدة أمام نافذتها- على قمم الأشجار المتراصة وهي تستقبل الربيع، ورائحة المطر تعبق في الجو. كان بائع متجول ينادي على بضاعته في الشارع المقابل ورغم صوته الجهور استطاعت سماع صدى خافت لأغنية جميلة يغنيها شخص ما من بعيد وعدد لا محدود من العصافير يغرد على إفريز الشرفة.

كانت السماء تظهر كقطع زرقاء متناثرة هنا وهناك بين طبقات السحاب الكثيفة المتراكمة فوق بعضها البعض. كانت قد ألقت رأسها إلى الخلف ليغوص في حشية مسند الرأس الطرية وظلت ساكنة من دون أي حركة باستثناء الشهقة الخافتة التي انطلقت من حلقها وانتزعتها كطفل صغير من حلم جميل.

تعد السيدة ميلارد إذا نظرت إلى وجهها شابة ذات ملامح مقبولة وهادئة، وخطوط وجهها تدل على القوة والتحكم، لكنها الآن لا تظهر سوى الحملقة الناعسة في عينيها والتي تسمرت على إحدى تلك البقع الزرقاء في السماء، لم تكن تحديقة عفوية بل علامة واعية على تفكير عميق.

هناك شيء ما مقبل نحوها، شيء كانت تنتظره لكنها لا تعرف طبيعته! شيء ماكر ومراوغ لا يقبل التسمية، لكنها تشعر به يتسرب عبر زرقة السماء، يقترب عبر الأصوات والروائح والألوان التي تملأ المكان. أخذ صدرها يعلو ويهبط في اضطراب، لقد بدأت تدرك كنه الشيء الذي يقترب ليمتلكها، أخذت تكافح لتقاوم سيطرته، لكنها كانت خائرة القوى، تماماً كيديها البيضاوين الفاقدتين لأي عزم. وعندما شعرت بالإنهاك تسربت همهمة صغيرة من بين شفتيها المنفرجتين قليلاً، ثم عادت لتكررها مرة وأخرى مع أنفاسها المتقطعة

- (حرة، حرة، حرة)!!

تلاشت النظرة الخاوية من عينيها، وحلت محلها نظرة قوية ومشرقة، شعرت بنبضها المتتابع يضخ دماءً دافئة في أطرافها، ويمنح الاسترخاء لكل سنتيمتر من جسدها. لم تتوقف لتتساءل ما إذا كان الشيء الذي امتلكها إرادة وحشية أم شيء آخر، كان شعور داخلي يسيطر عليها لتتجاهل التفكير في شيء كهذا.

كانت تعرف أنها ستبكي مجدداً عندما ترى يدي زوجها الكريمتين المرهفتين ملفوفتين برداء الموت، والوجه الذي لم يدخر عنها نظرات الحب وقد كسته الصفرة والجمود. لكنها كانت ترى أبعد من ذلك المشهد، كانت تستشرف موكباً طويلاً من السنوات القادمة لا يشاركها فيها أحد، وهي تفتح ذراعيها واسعاً لتستقبلها. لن تهب حياتها لأحد تعيش لأجله، ستحيا لنفسها ولنفسها فقط. لن يجرؤ أحد على فرض إرادته عليها أو التطفل على خصوصياتها ورغباتها (سواء كان ذلك التطفل بنية حسنة أو سيئة فإنها تراه الآن في لحظة إشراقها هذه جريمة لا تغتفر).

لقد أحبت زوجها بعض الوقت، لكنها في أغلب الوقت لم تكن تفعل. ما الفارق؟ ما الذي يعنيه الحب - ذلك اللغز المستعصي على الحل- حين يمتلك الرجل المرأة امتلاكاً تاماً وقهرياً إلى الأبد؟ كأنها كانت بحاجة لهذه الصدمة كي تستوعب وضعها الذي كان.

- (حرة، حرة الجسد والروح) أخذت تتمتم

كانت أختها (جوزفين) تركع عند باب حجرتها المغلق وشفتاها على ثقب المفتاح تتوسل الدخول

- ((لويس) أرجوكِ افتحي الباب، لا تؤذي نفسكِ، أتوسل إليكِ افتحي الباب)

- (اذهبي أنا لن أؤذي نفسي) ردت عليها.

في الواقع كانت تشعر أنها تشرب إكسير الحياة من خلال النافذة المفتوحة. انطلقت خيالاتها بشغب تمرح في الأيام التي تنتظرها، أيام الربيع، أيام الصيف، كل أنواع الأيام التي ستصبح ملكها. ارتجلت دعاءً قصيراً بأن تكون حياتها أطول وهي التي كانت بالأمس فقط ترتعد من فكرة الحياة الطويلة.

نهضت أخيراً وفتحت الباب لشقيقتها الملحاحة، كانت هناك نظرة انتصار محمومة في عينيها، وفي خطوتها تبختر كأنها آلة النصر ذاتها، احتضنت أختها من وسطها وأخذا ينزلان السلالم حيث ينتظرهما (ريتشارد) في الأسفل.

قام شخص ما بفتح الباب الخارجي مستخدماً المفتاح، كان المقبل هو (ميلارد) زوجها وعليه القليل من وعثاء السفر، حاملاً حقيبته ومظلته في هدوء، لا يظهر عليه أي أثر لحادث سير ولا يبدو حتى أنه سمع بحدوثه. وقف مذهولاً من صراخ (جوزفين) الحاد، ومن مسارعة صديقه (ريتشارد) نحوه ليحجبه عن نظر زوجته لكن يبدو أن (ريتشارد) تأخر كثيراً. عندما جاء الأطباء لفحصها قالوا إنها ماتت بنوبة قلبية سببها انفعالات الفرح الشديد!!

آخر النهر

 Fiction is a lie, and good fiction is the truth inside the lie.

Stephen King

الرواية أكذوبة ،والرواية الجيدة هي الحقيقة داخل الأكذوبة. ستيفن كنج


 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة