أبوظبي - (د ب أ) :
أعلنت هيئة أبوظبي للثقافة والتراث أمس الاثنين أنها قاربت على الانتهاء من ترجمة ألف قصيدة من الشعر الأمريكي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات خمسة عشر شاعراً وشاعرة، من مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأمريكية في القرن العشرين.
وقال علي بن تميم، مدير مشروع (كلمة) للترجمة في الهيئة، للصحفيين إن الهيئة عملت على إصدار ألف قصيدة مترجمة للغة العربية، ضمن خطتها لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي. والشعراء الذين شملهم المشروع هم، بيلي كولينز، لانجستون هيوز، تشارلز بوكوفسكي، روبرت بلاي، سيلفيا بلاث، دنيس ليفرتوف، لويز غليك، آن ساكستون، كيم أدونيزيو، آرتشي آمونز، فلورنس أنطوني (آي)، دوريان لوكس، تشارلز سيميك، ثيودور رتكي، وتيد كوزر.
وأضاف تميم: (ينطلق هذا المشروع من حاجة وضرورة ملحة، وهي غياب الشعر الأمريكي المعاصر والحديث بصورة شبه كاملة عن القارئ العربي، وعن الثقافة العربية). وأشار إلى أن (المشروع بدأ بـ15 تجربة تمثل عدداً بارزاً من الأسماء سواء في إنتاجها أو في ما تمثله في حركة الشعر الأمريكي المعاصر)، لافتاً إلى أن (الهيئة تطمح في أن يشمل مشروع الترجمة معظم التجارب الشعرية الأمريكية).
وذكر تميم أن (الشعراء الذين تم اختيارهم من الجنسين، ينتمون في غالبيتهم إلى النصف الثاني من القرن العشرين، وهي الفترة التي شهدت ظهور عدد من التيارات والتجارب المهمة مثل مدرسة (الشعر الاعترافي) أو مدرسة (ما بعد الحرب العالمية الثانية) أو (الشعر الموضوعي) أو شعر (جيل البيت).