المحاكي والحقيقة المحاكية
|
* سليم إبراهيم الحسنية*
توجد الكثير من الصعوبات التي يواجهها كل من الكاتب والقارئ في تمثُّل الكثير من المفاهيم الحديثة الوافدة إلينا مع انتشار نظم وتكنولوجيا المعلومات وقد كان ظهور الصعوبات كان نتيجة ثلاثة أسباب رئيسة:
التسرع في النقل, مما أدى إلى تداول عدد كبير من المصطلحات العربية مقابل المصطلح الواحد الأجنبي, وهذا ما يخالف صراحة قواعد وتوجيهات مجامع اللغة العربية التي تدعو إلى (إيجاد مصطلح واحد للمعنى العلمي الواحد).
الاختلاف في بيئة لغة المصدر وسياقها عن بيئة لغة الهدف وسياقها. فنلاحظ أن بيئة لغة المصدر للمصطلحات هي بيئة اصطناعية معملية, وسياق دينامي علمي متقدم, على عكس بيئة اللغة المستقبلة التي لا زالت أقرب إلى البيئة الطبيعية وسياق تنموي مُقلد ومتعثّر.
غياب الجهة المرجعية, ذات القوة المقنعة التي تبعث على الثقة, والقبول برأيها والالتزام به. فعلى الرغم من وجود عدد كبير من مجامع اللغة العربية ومجالس ومراكز التعريب الرصينة التي ساهمت دون شك بإسهامات رائعة في نقل المصطلحات الأجنبية إلى العربية, إلا أنها ليس لها النفوذ وقوة التأثير على واقع المفردات المتداولة في الإعلام والحياة العامة وحتى الأكاديمية منها, والأمثلة على ذلك كثيرة, نكتفي الآن بعرض مصطلح: virtual.
شيء يحاكي شيئا آخر حقيقيا
فإذا ما درسنا كلمة النعت virtual الانكليزية, نجد أن معناها يمكن التعبير عنه بهذه الجملة: ( في حكم الواقع ولكنه ليس الواقع). لنرى الأمثلة التي ذكرت في المعاجم لشرح الكلمة باللغة الإنكليزية:
The prime minister is the virtual ruler.
Her disability has made her a virtual prisoner in her own home. أي من حيث الجوهر والنتيجة كأن نقول إن المرأة من حيث الجوهر مسجونة وإن كانت تقيم في منزلها, لأنه محجور عليها فيه.
إذن نحن أمام كلمة تدل على معنى هو تقريباً شيء ما يشبه أو يحاكي من حيث الجوهر والنتيجة شيئا اخر حقيقيا فعليا, ولكنه ليس هو ذاته.
العالم المحاكى
إذا تعمقنا في دراسة كلمة virtual لنرى من أين جاء المعنى الذي تستخدم للدلالة عليه في مجال الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات سنجد أن المعنى جاء من حقل الضوئيات والبصريات optics, حيث يستخدم تعبير virtual image للدلالة على الصورة التي نشاهدها على سطح المرآة, التي تتشكل من نقاط إشعاعية, تبدو منبعثة من المرآة دون أن تكون حقيقتها هكذا. فعندما تنظر إلى المرآة ستشاهد نفسك, ولكن ما تشاهده ليس أنت بل خيال يحاكيك (يشبهك) تماماً, ولكنه ليس الحقيقة بل ما يدل على الحقيقة التي هي أنت في لحمك ودمك. هذا هو العالم المحاكى virtual world. هو غير العالم الواقعي,عالم يشبه (يحاكي) العالم الحقيقي تماما، ولكنه ليس هو.
وبعد أن تشرح موسوعة Webopedia المحاكية (الإلكترونية) وهي أكبر موسوعة متخصصة في الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات على الإنترنت كلمة virtual على الشكل التالي:
In general, it distinguishes something that is merely conceptual from something that has physical realty
وتضرب مثالاً توضيحياً لذلك بالتفريق بين العقل والدماغ: فالعقل يحاكي الدماغ virtual brain, فالعقل موجود كمفهوم معنوي محاكٍ للدماغ الموجود كمفهوم مادي.
غابة المصطلحات
إذا بحثنا في الكلمات التي استخدمت لترجمة مفهوم virtual إلى اللغة العربية ونذكرها هنا من الأكثر استخداماً إلى الأقل استخداماً في مجال الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات فقط: (افتراضي، تقديري، مجازي، ظاهري، محاك، اعتباري، معنوي، وهمي، رديف، إلكتروني، تخيلي، نظيري).
وفي حالات أخرى نجد كلمات مثل: (ضمني، فعال، فعلي، كامن، واقعي).
وهكذا لدينا، حتى الآن, في السوق أكثر من عشرة مصطلحات متداولة للدلالة على معنى واحد في حقل واحد؛ بينما يستخدم له كلمة واحدة في اللغة الإنكليزية. هذا لا يعني أن المصطلح لا توجد له انتقادات باللغة الإنكليزية الأم, ولكن الانتقادات طفيفة وتهدف إلى المزيد من التحديد والتوضيح للمصطلح نفسه, وليس اختلاف على أي المصطلحات نستخدم.
(المحاكي): الأقرب دلالة
لن نخوض في تفنيد كل كلمة من الكلمات العشر المتداولة, ومدى ملاءمتها للمعنى المقصود من كلمة virtual, ونكتفي بإيراد بعض الملاحظات العامة:
لقد اعتمد مجمع اللغة العربية في القاهرة مصطلح (تقديري) في مجال الحاسوب والمعلوماتية. و(افتراضي) في مجال الرياضيات؛ بينما لم يرد المصطلح نهائياً في معاجم مكتب تنسيق التعريب في الرباط.
في النصوص الشارحة, معظم المعاجم استخدمت كلمة (محاكاة) لشرح مصطلح virtual فعلى سبيل المثال:
يقول مجمع اللغة العربية بالقاهرة في شرح virtual machine: آلة لديها (مجموعة من الإمكانيات التي تحاكي الحاسب الفعلي في أدائها).
ويقول نبيل الزهيري في معجمه الموسوعي لمصطلحات الكمبيوتر, في شرح الكلمة نفسها: (عبارة عن جهاز حاسب غير موجود بالفعل في شكل مادي ولكنه يوجد في شكل منطقي كمحاكاة لجهاز فعلي يقوم بالوظائف نفسها التي يقوم بها الجهاز الفعلي).
وجهت انتقادات شديدة لكلمة (افتراضي) وبخاصة من الطبقة الأكاديمية, وأشير هنا إلى مقالة الدكتور إبراهيم بن عبد الله المحيسن فيقول في معرض حديثة عن التعليم الإلكتروني: إنه يميل إلى (استخدام مصطلح التعليم الإلكتروني بدلاً من مصطلح التعليم الافتراضي, وذلك لأن هذا النوع من التعليم شبيه انتبه إلى كلمة شبيه بالتعليم المعتاد إلا أنه يعتمد على الوسائط الإلكترونية, فالتعليم إذن حقيقي وليس افتراضا كما يدل على ذلك مصطلح التعليم الافتراضي).(ندوة مدرسة المستقبل, جامعة الملك سعود, رجب 1423).
على الرغم من الانتقادات الشديدة والتهكمية،في أحيان كثيرة, فاننا نجد أن كلمة (افتراضي) أصبحت تستخدم كاسم لمراكز بحث ومعلومات أو حتى تطلق على كليات أو جامعات.
وأخيراً, نرى أن النعت (محاك) أقرب تعبيرا عن المعنى المراد منه في استخدام النعت الإنكليزي virtual. فالمحاكاة في اللغة العربية: المشابهة والتقليد, فنقول حاكاه محاكاة: شابهه في هيئته وفعله وقوله. ويقال فلان يحاكي البدر حسناً, أي يشبهه في جماله (ولكنه ليس هو البدر نفسه) وهكذا نقول:
virtual reality الحقيقة المحاكية للواقع, ولكنها ليست الواقع مثل البيئة التي ينشئها الحاسوب من صوت وصورة وحركة توحي بأننا نعيش عالما حقيقيا. مثل ألعاب الفيديو.
virtual shopping التسوق المحاكي للتسوق الحقيقي, وهو التسوق الحديث الذي يجري عبر الأجهزة الإلكتروني, مثل الإنترنت.
virtual team فريق العمل المحاكي للفريق الحقيقي, وهو فريق عمل مكون من أشخاص متباعدين مكانياً, ولكنهم يعملون على مشروع واحد باستخدام تكنولوجيا الاتصالات المحاكية مثل الشبكات المحلية والإنترنت.
وغيرها العشرات من المصطلحات الجديدة التي ابتكرت حول مفهوم (المحاكي( virtual.
* دكتور في علوم الإدارة
shassanieh@yahoo.com
.....
الرجوع
.....
| |
|
|