ترجمة: مجموعة من المترجمين العرب
مراجعة: بثينة العيسى
الناشر: الدار العربية للعلوم ناشرون - 2014
الصفحات: 303 صفحات من القطع المتوسط
هذا هو الكتابُ الأوّل الذي يصدره مشروع (تكوين) للكتابة الإبداعية، وتولت الدار العربية للعلوم نشره وتوزيعه.
يتألف الكتاب من عشرين فصلاً، يضم عشرين مقالة لعشرين كاتباً «ناجحاً»، يتحدثون فيها عن تجاربهم الخاصة حول فعل الكتابة: كيف يكتبون؟ ولماذا؟ والمحطات الجيدة والسيئة التي صادفتهم أثناء الكتابة، والنصائح التي يوجهونها للكتّاب الشباب. (تم اختيار هؤلاء حسب معيار النجاح الذي حددته محررة الكتاب ميريدث ماران، والذي يتمثل في: حجم مبيعات كتب هؤلاء الناجحين والتقدير الأدبي الذي يتمتعون به عبر الجوائز وترجمات أعمالهم إلى لغات أخرى).
ومن الأسماء الشهيرة الواردة في الكتاب: الروائية التشيلية إيزابيل الليندي، الكاتب سباستيان جنغر، الذي اشتهر بمؤلفه الذي تحول إلى فيلم (العاصفة الكاملة) وسوزان أورلين التي تحوّل كتابها أيضاً (سارق الأوركيد) إلى فيلم. وآخرون لا يقلون مكانة أدبية وجماهيرية، مثل تيري ماكميلان، ماري كار، آن باتشيت، كاثرين هاريسون، مايكل لويس، وغيرهم.
قام بترجمة الكتاب مجموعة من المترجمين الشباب (من السعودية والكويت وسوريا ومصر)، هم: أحمد بن عايدة، أحمد العلي، أسماء الدوسري، بثينة العيسى، ريم صلاح الصالح، ريوف خالد العتيبي، سامي داوود، غيد الجارالله، مصطفى عبدربه، ناصر البريكي، هند دخيل الله وهيفاء القحطاني.