أ.د. محمد خير محمود البقاعي
لم تأت مصادر التوثيق العربية على ذكر علاقة هذا الروائي والشاعر بالإسلام، وهو من روَّاد أدب الخيال العلمي. وإن عجبت فأعجب من أنني سألت الذكاء الاصطناعي بنسخته العربية عن قصيدته التي أترجمها أول مرة إلى العربية اليوم، فأنكر أن يكون له قصيدة بهذا العنوان.
وجول فيرن: روائي، وكاتب مسرحي، وشاعر فرنسي، اشتهر بروايات المغامرة وترك أثراً عميقاً في أدب الخيال العلمي.
ويعد ثاني أكثر كاتب تترجم رواياته إلى لغات العالم، منذ عام 1979م، وكان ترتيبه بعد أجاثا كريستي، متقدماً على شكسبير. وهو أكثر الكتَّاب الفرنسيين الذين ترجمت أعمالهم إلى اللغات العالمية.
ولد في مدينة نانت، في 8 فبراير 1828م. كان والده بيير فيرن، ابناً لقاض، ولد الوالد في مدينة بروفين Provins، ثم اتجه في عام 1825م إلى دراسة المحاماة، وتزوج عام 1827م صوفي أللوت Sophie Allotte من مدينة فويي Füye
من أسرة ميسورة، تنتمي إلى مدينة نانت، كان بين أفرادها بحارة وملاك سفن. كان له أخ واحد: بول (1829- 1897م)، وثلاث أخوات: آنَّا، وماتيلد، وماري. Anna, Mathilde et Marie.
اهتمّ بقصيدته ونشرها على فيسبوك الصديق المؤرِّخ والدبلوماسي والباحث عن نوادر العلاقة بين فرنسا والإسلام، وفي تاريخ المملكة العربية السعودية بماضيها العريق وحاضرها الزاهر المبشر.
وقال في تقديمه لها: نعرف جول فيرن في الأعم الأغلب عبر مؤلفاته مثل: عشرون ألف فرسخ تحت البحر. (1869-1870) و رحلة إلى مركز الأرض، (1864) من الأرض إلى القمر، (1865)، حول العالم في ثمانين يوما 1873م والجزيرة الغامضة 1875م،
(وقد نشرت مؤسسة هنداوي ترجمات لخمسة من أعماله). يتابع بلين: ولكنه أيضاً صاحب قصيدة عنوانها: «القرآن» ثم يورد نص القصيدة.
وأقدم اليوم للقارئ العربي ترجمة لقصيدته (القرآن) التي تقول عنها المصادر الفرنسية التي أتت على ذكرها في مواقع التواصل: إنها مما لم يسبق نشره.
وها أنا اليوم أترجمها لمحبي الروائي والشاعر، وكاتب روايات الخيال العلمي، وللمهتمين بما سميته «الإسلام الثقافي». يريد جول فيرن أن ينطق القارئ الغربي اسم الذات الإلهية كما ينطقه المسلمون «الله»؛ لذلك يجعل، في إطار سعيه، اسم الله لازمة تتكرر في نهاية كل مقطع. ومن الكتاب الغربيين من يكتبونه Dieu (بحرف كبير في أوله) عندما يتحدثون عن الإسلام، ومنهم من يكتبه dieu بدون تمييز. وها هي هنا دعوة لكتابته بخصوصيته في المفهوم الإسلامي Allah، الذي يتكرر لديه في نهاية كل مقطع من مقاطع القصيدة وكأنما أراد بتكراره أن يزيل عن اسم الذات الإلهية الغربة التي استقرت في أذهان الغربيين عند نطقه.
{القرآن}
بسم الله الرحمن الرحيم. بسم الله
bismillabi rapmani’rrabim.
Au nom de Dieu clément et miséricordieux !
أنتم جميعاً، يا من تخشون الله، الذي بُعِث محمد برسالته، ما الذي يمنعكم أن تعيشوا عيش المسلمين. وأن تلفظوا اسم الله كما ينبغي أن نلفظه، وأن نجلَّه كما يجلُّه المؤمن الحق.
الله!
Vous tous qui craignez
Dieu que
Mohammed annonce,
Qui ne vous bornez pas à vivre en
Musulman,
Qui prononcez son nom comme il veutqu)on prononce,
Et l)honorez en vrai croyant,
Allah! (
القرآن هو المصدر الموثوق للشرائع التي سنها الله، متحدثا عن حقوق كل البشر، في كل مكان، ويجهر من خشية الله في ختام حديثه فيقوله: لا إله إلا الله.
الله.
Qui fidèles aux lois que le Koran enseigne,
Parlant au côté droit, à tout homme, entout lieu,
Avez hautement dit, pour la fin qu’on le craigne,
Il n’est de dieu si ce n’est Dieu,
Allah !
إنه يتجنب فاحش القول، ويحرص في مخاطبتكم على النزاهة، ويمنح الفقراء الزكاة التي تواسيهم، محترما فقرهم!
الله!
Qui toujours évitant la mauvaise parole
Avez dans vos discours gardél)honnêteté,
Au pauvre avez donné l)aumône qui console,
En respectant sa pauvreté !
Allah !
يتحدث القرآن عمن يقف
قرب خزان الماء، في الصحراء، في ظل شجرة الأراك، يقول: لا تولٍّ وجهك البتة قبلة أخرى، ولٍّ وجهك نحو الكعبة في مكة، كي تصلي بخشوع!
لله!
Qui près de la citerne, au désert, sous l’arèque,
Sans jamais regarder vers un autre côté,
Vous êtes tournés vers la Kebla de La Mecque,
Priant avec humilité,
Allah !
هو الذي ينعى على الأشرار أنْ {وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا} (19)، ولا يؤمنون باليوم الآخر، ويقولون {إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ}
الذين يجزمون أن الإقدام على شرب الخمر ليس بشيء مشين،
الله.
Qui laissant aux méchants nommer de noms de femme,
Les anges, en trouvant l’autre monde incertain,
Avez foi dans sa vie, et jamais, chose infâme,
N’avez osé boire du vin,
Allah !
هو الذي قال: إن الأشرار يساقون يوم القيامة إلى جهنم زمرا، ويعضون أناملهم من الغيظ، لقد أعرضوا عن طريق المولى، واتخذوا لرعونتهم طريقاً أخرى،
الله!
Qui lorsque les méchants courent vers la Géhenne,
Où sans cesse ils mordront le revers de leur main,
Dans la foi du Seigneur, comme un énergumène,
Avez pris un autre chemin,
Allah !
ألا تخشون أن يتقدم بكم السن، وتوقنوا أنها نهاية تقلبكم في الدنيا، وتجدون في الدار الآخرة جبريل، وميكائيل، وعزرائيل؛ ينتظرونكم بين يدي
الله!
Sans crainte vous verrez, sur vous, s’avancer l’Heure,
Vous comprendrez que c’est la fin de votre exil,
Et vous retrouverez dans la haute demeure,
Gabriel, Michel, Asraïl ;
Allah !
ويأنس المؤمنون في حضرة المولى، في سماء بلا كواكب، بلا خوف من الموت، وهو أقرب إليكم من حبل الوريد؛ ستُمَتِّعُون أبصاركم برؤيته جل جلاله في عَرَصَات يوم القيامة بلا سحابة تغطيه، ولا حجاب يحجبه، ترونه بأزليته متجليا على العرش؛
الله!
Vous jouirez de Dieu, dans le ciel, sans étoile,
Sans crainte de mourir, plus rapprochésqu’un arc ;
Vous pourrez l’admirer sans nuage et sans voile,
Divinement assis sur l’Arch ;
Allah !
هناك، في الجنتين، قرب عينين نضاحتين، تزينهما أجمتان، يُسمع حفيف أوراق الشجر فوقهما، ستتذوقون أيها الضيوف من نعم الله الأزلي من كل فاكهة زوجين. الله!
Là, dans les deux jardins, près des deux sources vives,
Ornés de deux bosquets, dont la feuillebruit,
Vous goûterez, de Dieu les éternelsconvives,
Deux espèces de chaque fruit ;
Allah !
هنا، السعادة المضاعفة، في مأمن من قصف الرعد في الأرض والسماء، كل المتع حِلّْ لكم، تجدون لنوع من الفاكهة مذاق الأرض، ولنوع أخر عطر السماء، عطرا لا يضاهيه في نعومته عطر آخر!
الله!
Là, le bonheur est double, à l’abri du tonnerre,
De la terre et du ciel les plaisirs sont à vous,
L’un des fruits offrira le parfum de la terre,
L’autre du ciel, parfum plus doux !
Allah !
زد على ذلك! أنكم، وقد خلوتم من هموم هذا العالم، وأنتم تصدحون أن الله رحيم، ستجدون أن الكأس المترعة بماء الينابيع تطوف عليكم بها الملائكة.
الله!
Encore ! — délivrés des peines de cemonde,
Quand vous vous chanterez que le Seigneur est beau,
On fera parmi vous circuler à la ronde,
La coupe prise aux sources d’eau.
Allah !
تجدون أيضاً الأبكار الخوالد، اللواتي صدورهن كالثلج بياضا، حور عِيْن على ثغورهن بسمة أبدية، يتعهدنكم بالمتعة، متعة بلا دنس، إنهن الحوريات العفيفات على مر الأزمان!
الله!
Encore ! la douce vierge, au sein blanccomme neige,
Aux yeux grands, aux yeux noirs, à l’éternel souris,
Offrira le plaisir, plaisir sans sacrilège,
Sans cesse chaste houris !
Allah !
إنهن أجمل من قوس قزح، يبدو من نظراتهن الخجولة أنهن عذراوات أبدا، تلتمع بشرتهن كلؤلؤة في محارتها، وأجساد هي أقرب إلى الكمال،
الله!
Plus Belle en sa beauté qu’une belle spélonque,
De son regard modeste, à jamais virginal,
De son teint brillant comme une perleou sa conque,
De son beau corps presque idéal,
Allah !
يجد المؤمن في السموات عيشاً رغداً، في سعادة يشعر أنها تتجدد كل يوم، ويصبح رابط الجأش في كون يبعث على رباطة الجأش.
من ذا الذي يمضي بعيداً هكذا إلا في سبيل الحب!
الله!
Le fidèle, en les cieux aura la jouissance,
Et vivant d’un bonheur plus sentichaque jour,
Il sera nonchalant de cette nonchalance
Qui va si bien au pur amour !
Allah !
يتذوّق المؤمنون طعم الفرح قرب حوريات سمراوات، على فرش من حرير، تفوح منهن رائحة العنبر، وهو في حنجوره المغلق، في سعادة أبدية، ورؤوسهن على وسائد خضراء،
الله!
Près des brunes houris, sur des tapis de soie
Du parfum de l’ombrage, embaumés et couverts,
D’un éternel plaisir, en savourant la joie,
La tête sur des coussins verts,
Allah !
أما الأزواج فتكسوهم حلة ميعة الصبا من جديد، و تبعث السعادة في نفوسهم، والبهجة في أيامهم، مراوحهم المحلاة بخيوط الذهب، المتقنة الصنع؛ سعادة تسهر على توفيرها لهم ، على الدوام، عذراوات، ذوات شفاه بلون المرجان!
الله!
Leurs époux couleront au sein de la jeunesse,
Des jours tissés d’or fin, comme leuréventail,
Aspirant le plaisir que procure sans cesse
La vierge aux lèvres de corail !
Allah !
يمكنهم في غمار لذتهم مباشرة العذراء التي
يُرى مخ ساقها من وراء العظم
واللحم، بلا خوف من أن تفقد عذريتها المتجددة أبدا، وسط سيل من القبلات!
الله!
Ils pourront approcher la viergetransparente, ?Sans craindre pour l’amour de jamais se blaser, ?Car la virginité toujours est renaissante ?Dans le plaisir, sous le baiser ! ?Allah !