كنتُ أراجع معجم (Longman Dictionary of Contemporary English) للبحث عن المركّب الاسميّ الإنجليزيّ (water pipe)؛ لمعرفة مدلوله في اللغة الإنجليزيّة، وقد أشار أصحاب المعجم إلى المرادف لهذا التركيب، وهو كلمة (hookah)، وراجعت اللفظ المرادف وفوجئتُ بأنّ أصل هذه الكلمة عربيّ قد دخلت اللغة الإنجليزيّة ما بين عامي 1700م- 1800م، وأنّ أصلها (huqqah)(1).
وهاتان اللفظتان المترادفتان: المركب الاسميّ (water pipe)، واللفظة (hookak) معناهما في اللغة الإنجليزيّة (الشيشة) المستخدمة في التدخين.
ولم أستطع التعرُّف على الأصل العربيّ (هوقة) بحسب تهجئة المعجم (Longman) لأصلها العربيّ، ودفعني الفضول إلى الاستزادة من البحث حول أصل هذه الكلمة في معجمات إنجليزيّة أخرى؛ لعلّني أقف على مزيد من الإيضاح حول الأصل العربيّ لهذه الكلمة، وكثير من المعجمات الإنجليزيّة الواسعة تهتمّ بتأصيل المفردات، وردّها إلى اللغات التي اُقتُرضت منها، وهو ما يعرف بـ(Etymology).
في البداية عدتُ إلى معجم (Oxford Advanced Learner›s Dictionary) للبحث عن تأصيل (hookah)، فوجدت في خانة (Word Origin) ما يأتي: أنّ هذه اللفظة دخلت الإنجليزيّة في وسط القرن الثامن عشر الميلاديّ، وقد جاءت من اللغة الأرديّة، ومن اللغة العربيّة، وقد وردت تهجئة اللفظة بهذه الصورة (huqqa)، وقد ورد المعنى المقابل لكلمة (hookah) باللغة الإنجليزيّة، وهو casket jar أي: الصندوق الذي تحفظ فيه الأشياء القيّمة مثل: المجوهرات. وفي هذا النصّ إضافات مهمّة مثل: كتابة الـ(h) التي تحتها نقطة، ولها نطق خاصّ في الأبجديّة الدوليّة، وشرح معنى كلمة (hookah) باللغة الإنجليزيّة(2).
ثمّ انتقلتُ إلى البحث في معجم (Merriam Webster) الذي ورد فيه أنّ أول استعمال معروف لكلمة (hookah) كان في عام 1763م، وأنّها تعني في اللغة العربية: الجرّة التي تكون في الجزء الأسفل من الشيشة التي تعبّأ ماء(3). وجاء في (Online Etymology Dictionary) ما يأتي: أنّ كلمة (hookah) جاءت من اللغة الهنديّة الأصليّة أو من اللغة الفارسيّة أو من اللغة العربيّة (huqqah)، ومعناها في العربية الصندوق الصغير(4).
وقد عدتُ إلى كتاب (رسالة في الشاي والقهوة والدخّان) للقاسميّ (ت1332هـ)، ولم أجد المؤلّف قد ذكر من أسماء الشيشة الأخرى إلّا النارجيلة والأركيلة فقط، مع أنّ المؤلّف قريب العهد من استعمال لفظ (huqqah)، وهو حريض على ذكر المسميات المتعدّدة لما يتحدّث عنه(5).
ولمعرفة المقابل العربيّ لأحرف كلمة (huqqah) فقد لجأتُ إلى الأبجديّة الدوليّة المقابلة للحروف العربيّة الصامتة، والأحرف العربيّة الصائتة: طويلها (حروف المدّ: ا / و / ي)، وقصيرها الحركات العربيّة ( ــــُ / ـــــِ / ـــــَ ) التي وردت في نطق كلمة (huqqa) في اللغة العربيّة، وقد استعنت على ذلك بموسوعة اللغة العربيّة واللسانيّات، وتبيّن لي أنّ الحرف (?) يقابل حرف (ح) في العربيّة، وأنّ حرف (u) يقابل حرف المدّ القصير حركة الضمّة ( ــــــــُ ) في العربيّة، وأنّ تكرار حرف (qq) مرّتين يقابل في العربيّة القاف المشدّدة (قّ)، وأنّ حرف (a) يقابل حرف المدّ القصير حركة الفتحة ( ــــــــَ ) في العربيّة، والفتحة هنا واجبة قبل التاء المربوطة في اللغة العربيّة الفصيحة، وأنّ حرف (h) يقابل حرف الهاء (6) أو التاء المربوطة في العربيّة في حال الوقف؛ لأنّها تلفظ هاءً. ومجموع أحرف هذه الكلمة يعطينا كلمة (حُقَّة)، ومن معاني الحُقّة في اللغة العربيّة «الحُقّة بالضمّ وعاء من خشب أو عاج أو غيرهما ممّا يصلح أن يُنحَت منه، عربيّ معروف، وقد جاء في الشعر الفصيح، (ج: حُقّ) ... وقال عمرو بن كلثوم:
وصدرًا مثل حُقّ العاج رخصًا ... حصانًا من أكفّ اللامسينا»(7)، وقد ورد في معلقة عمرو بن كلثوم عند أبي بكر الأنباريّ (وثديًا) مكان (وصدرًا)(8)، وواضحة المشابهة بين المعنى العربيّ للوعاء المصنوع من الخشب أو العاج، والجرّة التي تكون في الجزء الأسفل من الشيشة التي تعبّأ ماءً كما جاء في معجم (Merriam Webster)، وأوجه الشبه بينهما الاستدارة؛ لذا شُبّهت الحُقَّة في الشعر العربي بثدي المرأة في جامع البروز والاستدارة، وهذا واضح في بيت عمرو بن كلثوم:
وثديًا مثل حُقّ العاج رخصًا
حصانًا من أكفّ اللامسينا
وفي قول الشاعر، (وهو من الأبيات الخمسين التي لا يُعرَف قائلوها في كتاب سيبويه):
وصدرٍ مشرقِ النحر
كأنْ ثديَيْهِ حُقّان
وفي هذا البيت رواية أخرى برفع (ثدياه) بالرفع على أنّه مبتدأ، وحُقّان خبره، والجملة (ثدياه حُقّان) في محلّ رفع خبر كأنْ، واسمها ضمير الشأن محذوف، ووجه الشبه بين الحُقّة والثدي نهودهما واكتنازهما(9).
وفي الختام فإنّ محاولة بحثي عن الأصل العربيّ لكلمة (hookah) قد استندت إلى معطيات الكتابة الدَّوْليّة؛ لمحاولة قراءة المقابلات الصوتيّة للحروف العربية في الكتابة الدوليّة التي انتهت تهجئتي لها بأنّ الكلمة العربيّة التي كانت أصلًا لكلمة (hookah) هي: (حُقَّة)، واستنطقتُ معجم تاج العروس في التعرّف إلى أحد معاني هذه الكلمة التي تعني الوعاء الخشبيّ أو العاجيّ، وقد اتّسع مدلول كلمة (حُقَّة) العربيّة التي هي بمعنى الوعاء، وقد تغيّر مدلولها عندما انتقلت إلى اللغة الإنجليزيّة فحدث فيها مجاز مرسل علاقته الانتقال من بعض المدلول إلى كلّه، من الوعاء العاجيّ أو الخشبيّ في العربيّة إلى آلة التدخين الشيشة في الإنجليزيّة. ولا شكّ أن توصّلي إلى الأصل العربيّ لهذه الكلمة المستخدمة في اللغة الإنجليزيّة لا يعدو أن يكون اجتهادًا منّي قد يجانبه الصواب، ومن عَرَفَ أصلًا عربيًّا لهذه الكلمة غيرَ هذا فليُفدْني به.
الحواشي:
(1) Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2015, [h/o/o/k/a/h]
(2) Oxford Advanced Learner›s Dictionary, Oxford University Press, 7th edition, 2005, [h/o/o/k/a/h]
(3) Merrian Webster›s Collegiate Dictionary, Merrian Webster Incorporated, 11th edition, 2003, [h/o/o/k/a/h]
(4) https://www.etymonline.com/search?q=hookah
(5) انظر: القاسميّ، محمّد جمال الدين: رسالة في الشاي والقهوة والدخان، تحقيق: محمّد خير رمضان يوسف، دار المازريّ، تونس، الطبعة الأولى، 1442هـ/ 2021م، ص76 وما بعدها.
(6) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, V.I, 2006, Leiden, The Netherlands, P. viii.
(7) الزبيديّ، محمّد مرتضى الحسيني: تاج العروس من جواهر القاموس، تحقيق: مصطفى حجازي، مطبعة حكومة الكويت، الكويت، 1409هـ/ 1989م، جـ25، ص173.
(8) انظر الأنباريّ، أبو بكر محمّد بن القاسم: شرح القصائد السبع الطوال الجاهليّات، تحقيق: عبد السلام هارون، دار المعارف، القاهرة، مصر، الطبعة الخامسة، ص381.
(9) انظر البغداديّ، عبد القادر بن عمر: خزانة الأدب ولبّ لباب لسان العرب، تحقيق: عبد السلام هارون، مكتبة الخانجي، القاهرة، مصر، الطبعة الرابعة، 1420هـ/ 2000م، جـ10، ص298-ص401.
** **
- فهد بن عبدالله الخلف