«إنّ قصص شهرزاد شبيهة بالأحلام، إذ إنها لا تبعدنا عن الواقع لكنها تعطينا صورة مغايرة له تلك الصورة التي لا يدركها العقل» كولريدج: شاعر وناقد إنجليزي
مفهوم ما بعد الحداثة
انظر إلى ما بعد الحداثة بصفتها خليطاً من الجماليات المتناقضة في القصة والرواية تجعل النص مدهشاً ومختلفاً كالسحب الواعدة، وهذا ما نجده في حكايات ألف ليلة وليلة، ولن استعرض تعريفات ما بعد الحداثة في مجالاتها المختلفة، لكن سنتعرض لها فيما بعد وسنعرفها في عدة نصوص روائية حديثة.
تحدثت في الحلقتين السابقتين عن جذور ما بعد الحداثة في السرد القصصي في مدونة ألف ليلة وليله التي تمثلت في أسلوب وتقنيات السرد من خلال نماذج قص شهرزاد (التداخل التناص والتناقض، السرد وما وراء السرد، البناء والهدم، التقطيع والتشظي، السخرية والمفارقة، الواقع، الرومانسية، الرمز والعبثية، الخيال العلمي، موت الزمن، وتحولات الأبطال عبر الأزمنة وغيرها من أساليب ما بعد الحداثة.
هذه الظواهر الأسلوبية من سمات ما بعد الحداثة في ألف ليلة وليلة، جاء إدجار آلان بو ليعبر الليالي العربية Arabian Nights إلى ما بعد الحداثة من خلال ابتكار نص جديد ليؤكد تدشين شهرزاد لما بعد الحداثة المبكرة.
ومن أهم مزايا ألف ليلة وليلة وقوتها أنها مجهولة المؤلف / المؤلفين. ومتعددة المترجم / المترجمين.
وفي هذه السلسلة سوف نتتبع نمو وتطور ما بعد الحداثة التي طورها القاص إدجار آلان بو.
حياة إدجار آلان بو ومنجزاته
يعد إدجار آلان بو Edger Allen Poe 1809-1849 من أشهر الشعراء وكتاب القصة والنقاد الأمريكيين، ومن رواد الحركة الرومانسية الأمريكية، تميز بكتابة القصص القصيرة المثيرة، ويعد أحد مخترعي أسلوب خيال التحري والخيال العلمي في القصة القصيرة، واشتهر في تطوير مفهوم «الفن للفن في الأدب حيث يعد هدف النص الأدبي تحقيق الجمال والفن وليس المنفعة. وكانت حياته فقراً وحرماناً وغرابة، ولم يحقق النجاح في حياته، غير أن تأثيره ظهر فيما بعد كرائد في القصة القصيرة المثيرة والغامضة والشعر.
ترجم أعماله الشاعر الفرنسي شارل (بودلير Charles Baudelaire 1821-1867) إلى الفرنسية واشتهر في الغرب ووصف بودلير إدجار آلان بو بأنه «هذه الشمس التي كانت – منذ هنيهة- تصعق الأشياء كلها بنورها الأبيض المستقيم، ستغمر – بعد قليل – الأفق الغربي بألوان من كل نوع، بعض الشعراء يجدون لذة جديدة في لعب هذه الشمس التي تموت».
(رمضان، 2015، ص32)
وقد جاءت قصة (ألف ليلة وليلتين لشهرزاد) عام 1850 بعد سلسلة قصصه في الرعب والموت والسخرية والفكاهة والخدع مثل قصة (قصة سقوط منزل شر 1839) و(قصة جرائم في شارع مورغ 1841) و (قصة قناع الموت الأحمر 1842) و(قصة القطة السوداء 1843) و(قصة القلب الملىء 1843) و(قصة الحشرة الذهبية 1843) و»»قصيدة الغراب 1845).
يبدو أن ثقافة إدجار آلان بو الواسعة واطلاعه على الآداب العالمية لسنوات عديدة ومن ضمنها خكايات ألف ليلة وليلة بصفته شاعراً وقاصاً وناقداً، قبل الاطلاع على ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية بسنوات عديدة، وقد الهمته وحفزنه على إعادة كتابتها وهندسة إحدى حكاياتها وهي (حكاية السندباد البحري)، وسلط موهبته وسحره القصصي على القصة ليولد نصاً جديداً من داخل النص الأصلي، ويبتكر أسلوب ما بعد الحداثة في السرد الحديث، ويفتح أفقاً جديداً في القص والسرد القصصي يحاكيه فيما بعد الكثيرون ويجترح مدرسة سردية اسمها ما بعد الأحداث في القص، بعد ما دشنتها من قبل شهرزاد في ألف ليلة وليلة كنص أدبي عابر للثقافات العالمية قابل للاقتباس وإعادة الإنتاج بصيغة حداثية وما بعد حداثية كما أشرنا في الحلقتين الماضيتين.
حكاية ألف ليلة وليلتين لشهرزاد
حكاية ألف ليلة وليلتين لشهرزاد أو (حكاية الليلة الثانية بعد الألف لشهرزاد).
THOUSAND-AND-SECOND TALE OF SCHEHERAZADE THE هي الحكاية التي حاكى بها بو وتناص مع قصة ألف ليلة وليلة التي نشرها في عام 1850، وقد جاءت بعد قصصه المشار إليها.
إن جرأة الفنان والناقد إدجار آلان بو جعلته يخترق القصة الجميلة ليصنع منها جمالاً آخر، يتدخل ويتناص مع النص الأصلي، سارداً وشارحاً وخارجاً عن النص لصناعة نص جديد مختلف، ليبرر نهاية جديدة للساردة الأميرة الجميلة شهرزاد، بعد حكايتها الطويلة والمستمرة والمثيرة عبر مئات الحكايات عبر ألف ليلة وليلة، ويضيف عليها ليلة مختلفة في البداية والمحتوى والخاتمة ونهاية البطلة.
يسرد إدجار آلان بو (حكاية ألف ليلة وليلتين لشهرزاد) التي أبدعها، بعد أن استخدام هذا المثل:
«الحقيقة أغرب من الخيال، مثل قديم» كما يحدث له في حكاياته العديدة: يقول:
نص 1:
« Truth is stranger than fiction. OLD SAYING».
Having had occasion, lately, in the course of some Oriental investigations, to consult the Tellmenow Isitsoornot, a work which (like the Zohar of Simeon Jochaides) is scarcely known at all, even in Europe; and which has never been quoted, to my knowledge, by any American—if we except, perhaps, the author of the “Curiosities of American Literature”;—having had occasion, I say, to turn over some pages of the first—mentioned very remarkable work, I was not a little astonished to discover that the literary world has hitherto been strangely in error respecting the fate of the vizier›s daughter, Scheherazade, as that fate is depicted in the «Arabian Nights»; and that the denouement there given, if not altogether inaccurate, as far as it goes, is at least to blame in not having gone very much farther.» (P.1)
وترجمته: «بعد أن أتيحت لي الفرصة، في الآونة الأخيرة، في سياق بعض التحقيقات الشرقية، لمراجعة عمل تيلمانو ازيتسورنوت، وهو عمل (شبية بعمل زوهار سيميون جوخايدس) يكاد يكون غير معروف على الإطلاق، حتى في أوروبا، ولم يتم الاقتباس منه من قبل، حسب علمي، من جانب أي باحث أمريكي – هذا لو استثنينا، ربما، مؤلف كتاب «غرائب الأدب الأمريكي»؛ بعد أن أتيحت لي الفرصة، كما قلت، لتقليب بعض الصفحات من العمل الأول – وأذكر بأنه عمل لافت جداً، لم تكن دهشتي بالقليلة عندما اكتشفت أن العالم الأدبي كان حتى الآن على خطأ بشكل يدعو إلى الغرابة بخصوص ابنة الوزير، شهرزاد، كما تم تصوير ذلك المصير في «الليالي العربية»؛ وبأن الخاتمة التي أعطيت لليالي، وإن لم تكن غير دقيقة تماماً، فإنها، بقدر ما هي على الأقل، تستحق اللوم لأنها لم تذهب بنا كثيراً أبعد من تلك الخاتمة». (ص 1)
بعد مقدمة إدجار آلان بو السابقة بدأ يهيئ القارئ إلى التغيير الفني الذي سيحدثه في القصة والتحولات التي سيقوم بها وفقاً لقناعاته وأسلوبه ومنهجيته، ويشعر القارئ بأنه ليس راضياً عن النهاية التي انتهت إليها أو بها «بنت الوزير شهرزاد».
ويحيل إدجار آلان بو في سرده إلى راوٍ آخر وهو الراوي «ازيتسورنوت» ليكمل قصته:
نص 2 «وللحصول على معلومات كاملة عن هذا الموضوع الشيق، علي أن أحيل القارئ المحب للاستطلاع إلى عمل ازيتسورنوت نفسه، ولكني في غضون ذلك، سأطلب العذر لقيامي بتقديم ملخص لما قمت باكتشافه هناك».
ولن يغيب عن البال، أنه، في النسخة العادية من الحكايات، كان ثمة عاهل ما لديه سبب وجيه للغيرة على زوجته الملكة، ولم تؤد به هذه الغيرة إلى الحكم عليها بالموت فقط، بل جعلته يقسم بلحيته، وبنبيه، بأن يتزوج أجمل العذارى في مملكته، لكي يسلم رقابهن، في اليوم التالي، إلى يعرفنا إدجار آلان بو على كيفية بدأت علاقة شهرزاد كآخر العرايس لشهريار، ولا يخلو النص من التهكم والسخرية، يقول:
نص 3 «وبعد أن أوفى بنذره هذا لسنوات عديدة وبشكل حرفي، ملتزماً بتنفيذه كالتزامه بواجباته الدينية، بطريقة منحته الفضل في أن يكون رجلاً يتميز بشعور ديني مخلص وإحساس ممتاز، دخل عليه ذات مساء وزيرة المعظم (أثناء صلاته بلا شك) بعد أن خطرت لابنة هذا الوزير فكرة ما.
كان اسمها شهرزاد، وكانت فكرتها، إنها إما أن تخلص الأرض من ضريبة إفراغ البلاد من نسائها الجميلات، أو أن تهلك دون ذلك، على غرار جميع محاولات من سبقنها من البطلات.
وتبعاً لذلك، ورغم أننا لا نجد أن السنة كانت كبيسة (وهو ما كان سيجعل التضحية أكثر جدارة)، بعثت بوالدها، الوزير الأعظم، لكي يعرض على ملك البلاد طلب يدها. وقبل الملك بذلك العرض بشغف كبير - (كان دائماً ينوي قبول عرض كهذا، لكنه كان يرجئ البت فيه، خوفاً من الوزير) - ولكنه، في قبول ذلك الآن، بين لجميع الأطراف بوضوح شديد، بغض النظر عن مسألة رضا الوزير الأعظم أو عدم رضاه، بأنه غير مستعد للتخلي عن ذرة واحدة من نذره أو من امتيازاته. وعندما أصرت شهرزاد الجميلة، للسبب نفسه، على الزواج من الملك، وتزوجته بالفعل، على الرغم من المشورة الممتازة التي قدمها لها والدها بعدم الإقدام على خطوة مثل هذه – كانت تعي تماماً خطورة ماكنت مقدمة عليه». (ص 1)
ثم يتحدث إدجار آلان بو عن شخصية شهرزاد واستراتيجيتها مع شهريار منذ الليلة الأولى للقائهما من واقع القصة الأصلية التي قرأها ليعيد هندسة القصة بأسلوبه وتقنيته فيقول:
نص 4 «ومع ذلك، كان يبدو أن هذه الفتاة السياسية (التي لا بد أنها قد قرأت مكيافيلي، دون شك)، كانت تمتلك خطة صغيرة بارعة جداً في رأسها. وفي ليلة زفافها، خططت، بناء على أي ذريعة لا أدري، لشقيقتها أن تحتل إحدى الأرائك القريبة من سرير الزوجين الملكيين، بحيث يكون القرب كافياً لإجراء الحديث بسهولة بين الأختين وهما على سريري النوم ؛ وقبل صياح الديك، بقليل، حرصت على إيقاظ الملك، زوجها (الذي كان ينوي حز رقبتها في الغد)،.. وقد تمكنت من إيقاظه، بالفعل، (وإن كان يغط في نوم مريح بسبب ضميره الذي لم يكن يكدره أي شعور بالذنب، وهضمه للطعام جيداً) من خلال إثارة فضوله الشديد حول قصة (عن جرذ وقط أسود، على ما أظن) كانت قد بدأت بروايتها (بصوت هامس، طبعاً) لشقيقتها. وعندما أدركها الصباح، حدث بالصدفة أنها لم تتمكن من إنهاء قصتها، لأن وقت إعدامها كان قد حان وكان عليها أن تستعد لذلك والإعدام بالطبع يكون خنقاً بوتر قوس – وهي طريقة أكثر لطفاً من الشنق بحبل، وفيها مسحة من الرقي». (ص 1 - 2)
ثم بدأ يحكي بو ويحلل شخصية الملك شهريار وموقفه من قتل شهرزاد ويقول:
نص 5 «ويؤسفني القول بأن فضول الملك، الذي طغى حتى على واجباته والتزاماته الدينية، حثه لأول مرة على تأجيل الوفاء بقسمه حتى صباح اليوم التالي، حتى يتمكن من سماع نهاية قصة القط الأسود (كان القط أسود، كما أعتقد والفأر). (ص2)
... ... ...
هوامش:
- Poe , Edger Allan.THE THOUSAND-AND-SECOND TALE OF SCHEHERAZADE.1850.
file:///C:/Users/Owner/Downloads/the-works-of-edgar-allan-poe-054-the-thousand-and-second-tale-of-scheherazade%20(2).pdf
- علي سالم، إدجار آلان بو - حكاية شهرزاد الثانية بعد الألف، (انطولوجيا السرد العربي، الرابط: http://alantologia.com/page/17234
- هاني إسماعيل محمد رمضان، تأثير إدجار آلان بو في الأدب العربي الحديث، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2015)
Chmq2012@gmail
** **
- ناصر محمد العديلي