«مزون» خط إنتاج مواد مترجمة، تقدمها «مدارك للنشر»، اختار لها الناشر أ. تركي الدخيل أن يكون الاسم والجهد هدية لأمه مزنة - رحمها الله -؛ إذ كانت تهطل كالسحابة، وتغيث كالمطر، وتحب العلم بشغف.
وكتاب «بيت حافل بالمجانين» الذي يضم حوارات باريس ريفيو مع عدد من أشهر الأدباء في العالم أحد هذه الإصدارات.
قام بالترجمة الروائي والشاعر أحمد شافعي الذي صدر له العديد من الكتب والدواوين، وعمل في الصحافة والإذاعة، وقام بترجمة العديد من الكتب العالمية.
الكتاب جاء في 282 صفحة من الحجم المتوسط، وتضمن حوارات باريس ريفيو مع وليم فوكنر، وسيمون دي بوفوار، وفلاديمير نابوكوف، وجون شتاينبك، وماريو فارجاس يوسا، وأليس مونرو، وفوسيه ساراماجو، وهاروكي موراكامي.
ويقول المترجم أحمد شافعي: لعل جيلي هذا هو آخر الأجيال التي ذاقت يومًا ما حلاوة العزلة مع الكتابة، ومتعة أن ينغلق باب فلا ينفذ منه إلى القارئ شيء من العالم؛ لينفرد بأذنه بصوت الكاتب، يبثه نص كلمة بعد كلمة خالصًا له بدون أن يقتحم هذه الجلسة الخاصة الثمينة إشعار من أحد مواقع التواصل الاجتماعي قادر في كثير من الأحيان على أن يلهي القارئ عن الكتاب.
وفي صفحات الكتاب يقول وليم فوكنر: أنا شاعر فاشل.. ولعل الروائيين كلهم كذلك. ويقول أيضًا: غاية كل فنان أن يقبض على الحركة (أي الحياة) عبر وسائل مصطنعة، ويبقيها ثابتة حتى إذا مرت مئة سنة، وجاء غريب لينظر إليها، إذا بها تتحرك أمامه حركة الحياة.
وتقول سيمون دي بوفوار: لا أعرف ما الخيال على المدى البعيد. هو مسألة اكتساب درجة معينة من التعميم من حقيقة ما يعيشه المرء فعليًّا. الأعمال غير المستلهمة من الواقع لا تثير اهتمامي ما لم تكن مطلقة الثراء كروايات ألكسندر دوما أو فكتور هوجو - على سبيل المثال - التي تعد بمنزلة الملاحم، ولكنني لا أقول إن القصص المختلفة من أعمال الخيال، بل هي من أعمال الخداع. ولو أردت الدفاع عن نفسي فبوسعي الإحالة إلى الحرب والسلام لتولستوي؛ فكل شخصياتها مأخوذة من الواقع.
ويقول فلاديمير نابوكوف: زوجتي كانت لي مستشارًا وحكمًا على أول أعمالي الإبداعية. قرأت عليها جميع قصصي ورواياتي، وكتبتها على الآلة الكاتبة، وصححتُ مسوداتها، وتابعت ترجماتها إلى العديد من اللغات، وأوقفتني يومًا عن إتلافي الفصول الأولى من إحدى رواياتي.
ويرى وجون شتاينبك أن أكبر الأخطاء هي عدم الاسترخاء. ويقول إنه يفتقر إلى ذلك فلا يتذكر أنه استرخى حتى في النوم؛ إذ يكون مشدودًا متوترًا.
ويقول: أعتقد أنني ورثت ذلك عن أبي. أتذكر قلقه. كان قويًّا، تفوق قوته عمقه، وكان يرى براعة البارعين فيحار في أمرها. وفي كفاحي لأكون كاتبًا كان هو من دعمني وساندني وأعانني على الفهم، وليس أمي التي كانت تريدني مصرفيًّا لا كاتبًا.
ويقول ماريو فارجاس يوسا عن رواياته: أعتقد أن الموضوع هو الذي يختار الكاتب. ينتابني دائمًا الشعور بأن قصصًا معينة فرضت نفسها عليّ؛ فلم أستطع أن أتجاهلها؛ لأنها كانت تتعلق على نحو مبهم بنوع من التجارب الأساسية.
والكاتبة أليس مونرو أشارت إلى كيفية كتابة «رقصة الظلال السعيدة»، وقالت: امتدت كتابة تلك القصص لنحو خمسة عشر عامًا.. يوم الفراشة كانت أولاها، وكتبت ربما وأنا في الحادية والعشرين. وأتذكر بوضوح شديد كتابتي شكرًا على النزهة؛ لأن طفلتي الأولى كانت نائمة بجواري في مهدها «رقصة الظلال». كتبت في الثلاثينيات من عمري. أثناء كتابة تلك الأعمال لا أعرضها على أحد.
واشتمل الكتاب أيضًا على حوار مع الكاتب خوسيه ساراماجو الذي يكتب صفحتين كل يوم.. ويقول عن طريقته: أنا منظم للغاية، في غاية الانضباط. أكتب كل يوم صفحتين في الصباح. إضافة صفحتين كل يوم تعادل تقريبًا ثمانمائة صفحة في السنة. هناك أشياء أخرى لا بد أن أقوم بها. أنا طبيعي تمامًا. ليست لدي عادات غريبة.. لا أفتعل دراما، ولكن لدي مشكلات كالتي يصادفها أي شخص.
وأكثر روائيي اليابان نزوحًا إلى التجريب هو هاروكي موراكامي، وهو آخر الكتّاب الذين استضافتهم صفحات الكتاب. ويقول إنه بدأ الكتابة في عمر التاسعة والعشرين، وإنه بدأ الكتابة على مائدة المطبخ بعد منتصف الليل. وكتابه الأول استغرق عشرة شهور. وكتبه التالية أخذت وقتًا أقل؛ لأنه أصبح يكتب أربع أو خمس ساعات كل صباح.
ويقول: أستيقظ في الرابعة، وأظل أكتب.. وفي العصر أجري عشرة كيلومترات أو أسبح، ثم أقرأ قليلاً.. وأنام في التاسعة مساء، وأظل على هذا الروتين كل يوم بلا تغيير. ويصبح التكرار في حد ذاته هو المهم؛ فهو أقرب إلى التنويم المغناطيسي، وهدفي أن أصل إلى حالة ذهنية أعمق.