لسوء حظ بعض الكتاب، و ربما لحسن حظ الرواية، أن اللغة هي الرافعة الوحيدة المتاحة لفكرة العمل السردي، وقناة التوصيل الوحيدة لإثارة الإحساس وردات الفعل لدى القارئ، فلا ثم مؤد على خشبة، أو ممثل خلف الكاميرا، ولا مؤثرات صوتية، أو بصرية للمساعدة على توصيل المعنى ونقل الإحساس بالوقائع السردية إلى القارئ. ذلك يجعل من دقة اختيار الألفاظ و توظيفها ونسج العلاقات بين مفردات النص أمرا في غاية الأهمية. هذه حقيقة يتعامل معها الروائيون الجادون ويشتبكون معها بتحد.
وفي الوصف، أو رسم المشهد، يحتاج الأمر إلى تجلي أعمق للغة، وقدرة على استنطاق المفردات، وإكسابها خاصية التجسد الذهني. ربما لهذا يلجأ بعض الكتاب إلى الانحياز إلى تقنية الإخبار بدل الوصف مثلما فعل الروائي، السوداني أمير تاج السر في روايته (زهور تأكلها النار) فقد بدت لغة السرد غير قادرة على مجاراة درامية الأحداث الرهيبة في الرواية. و بالذات في المواضع التي يحتاج فيها الأمر رسما للمشهد.
على لسان فتاة جميلة من الطائفة المسيحية (خميلة) بنت تاجر الذرة، (جماري عازر) نرى كيف تتعايش الطوائف الدينية في سلام ووئام في مدنية اسمها السور، وندرك من أفكارها رغبتها بفتى أحلامها (ميخائيل رجائي) الذي يعمل محاسبا في مجلس المدينة، أو جامع الثروات كما يُعرف، قبل أن تتحول البطلة/الراوية سبية بعد أن تدهم المدينة الوادعة ثورة المتقي الذي ربما قصد بها ثورة المهدي. ليتحطم حلمها مع تحطم الحياة في مدينتها.
الرواية تحاول صنع مشهد تاريخي مماثل لما يحصل راهنا في المنطقة على يد المتشددين الدينيين، و قد تكون مدينة السور التي دهمها رجال المتقي هي سنجار الموصل أو أي مدينة أخرى دهمها المتطرفون في الشام والعراق أو في نيجيريا.
يعتبر مشهد تنفيذ حكم الإعدام بقطع الرأس لإحدى السبايا المتمردات ص149 أبرز الأمثلة على ما ذكرنا سابقاً من تأخر اللغة السردية كثيراً عن فداحة الأحداث الدرامية في الرواية، فلم تستطع الكلمات الإخبارية التي أوردها الكاتب من قبيل «ووو... يا إلهي، كان رعبا مضاعفا» نقل هول اللحظة ورعبها بالشكل المرتجى إلى القارئ.
- عبدالله الوصالي