سعود عبدالعزيز الجنيدل
لا أكتمكم سراً أني من أشد المعجبين بما تطرحه شركة جوجل العملاقة من برامج وتطبيقات ضخمة تسهم في مساعدتنا لإنجاز أعمالنا اليومية, ومنها على سبيل المثال لا الحصر, ترجمة جوجل, ومستندات جوجل, وتقويم جوجل، وجوجل شيت... الخ.
سأتحدث في مقالي هذا عن ترجمة جوجل.
مما لا شك فيه أن وجود ترجمة جوجل مهم جداً لأي شخص يتعامل مع اللغة الإنجليزية, وبالنسبة لي, فأنا لا أستغني عن تحميله في أي جهاز من أجهزتي, ومع وجود قواميس مهمة في جهازي مثل» أكسفورد-LONGMAN…» إلا أنني لا أستطيع الاستغناء عن ترجمة جوجل.
أدرك تماماً أن المبرمجين في شركة جوجل مستمرون في محاولة تطوير الترجمة التي تحتاج إلى الكثير.
منهجية ترجمة جوجل
تعتمد ترجمة جوجل على أسلوب، ومنهجية تسمى, بالترجمة الآلية الإحصائية, حيث يقوم بالبحث في عدد هائل من المستندات يصل لمئات الملايين, وذلك لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.
كيف أتعامل مع ترجمة جوجل؟
لا بد للشخص الذي يريد التعامل مع ترجمة جوجل أن يكون عنده معرفة ولو قليلة باللغة الأخرى التي يرغب الترجمة لها, فمثلاً لو أخذنا اللغة الإنجليزية على سبيل المثال, فبكل تأكيد أن ترجمة جوجل لن تفيدك أبداً, بل بالعكس تماماً ستكون مضللة لك, لو أنك لا تعرف اللغة الإنجليزية.
وطريقة الترجمة للكلمة الواحدة غالباً ما تكون معجمية, أي المعنى الأصلي للكلمة كما جاء في المعجم, بغض النظر عن المعاني الأخرى التي تعنيها الكلمة, ولا يخفى عليك أن كثيراً من الكلمات يكون لها معانٍ كثيرة, بعضها نابع من أصل الكلمة, وبعضها على سبيل المجاز.
من وجهة نظري أن ترجمة جوجل للمفردة تطورت كثيراً, وخذ مثالاً لهذا, كلمة «عين», ستجد أنها تترجم للغة الإنجليزية بكثير من المفردات حتى أنهم ذكروا المعنى المجازي لكلمة عين, وهو الجاسوس, فستجد» eye-spy…
أسباب الترجمة المضللة لجوجل
من وجهة نظري أرى أن أسباب الترجمة المضللة لجوجل يكمن في سببين:
السبب الأول: الحروف المشددة, فنحن في لغتنا العربية لدينا حروف مشددة في كثير من الكلمات, وبكل تأكيد أن المعنى يتغير تماماً في حالة التشديد, من عدمه, خذ مثالاً لهذا:
قبل شروق الشمس.
قبَّل رأس والده.
حضر الطالب إلى المدرسة.
حضَّر المعلم الدرس.
ركب الطفل مع والده.
ركَّب الطفل اللعبة.
فلو ترجمت المثال الأول (قبل-قبَّل) لخرج لك ما يلي:
Before the sunrise.
Before head of his father
تتفقون معي بالطبع أن الترجمة الأولى صحيحة, ومعناها قبل شروق الشمس, أما الترجمة الثانية, فمعناها غير صحيح.
والترجمة الصحيحة هي: Kissed father`s head.
السبب الثاني: السياق, فالسياق يساعد على فهم الجملة تماماً, ومن دونه لا نستطيع إدراك المعنى, وخذ هذا المثال:
رأيت رجلاً مصاباً في عينه. (عين الإنسان).
رأيت عيناً خلف التل. (عين الماء).
رأيت عيونه في مخيم الأعداء (الجواسيس).
لو لاحظت أني كتبت المعنى بجانب كل مثال, ولكني لو لم أكتبه, لعرفتَ المقصود من خلال السياق.
ترجمة جوجل مهما بلغت من تقدم, فستظل ترجمة آلية, ولا يمكنها أن تحيط بالسياقات اللغوية.
أختم بهذه القصة (أظن أني قرأتها في صحيفة أو كتاب)
سافرت امرأة عربية إلى إحدى الدول الأوروبية, وكانت لا تتحدث اللغة الإنجليزية, وإذا احتاجت شيئاً ما, استعانت بترجمة جوجل, فلما دخلت الفندق, وانتهت من إجراءات الدخول, صعدت لغرفتها, وأرادت أن تخرج الملابس من الحقائب, وتضعها في خزانة الملابس, ولما بدأت في تعليق الملابس, لاحظت أن» المعاليق» قليلة, وأرادت طلب كمية إضافية, فاتصلت على الاستقبال, وطلبت هذه «المعاليق», بعد ما كتبت في جوجل هذه الجملة:
أريد «علَّاقة» وجاءت الترجمة بما يلي:
I want a relationship
فما زالت تقول: I want a relationship
وموظف الاستقبال, وقع في حيرة, فهذه امرأة محتشمة, فكيف تطلب هذه الطلب, وبعد تدخل من أحد العرب الذي يتقن اللغة الإنجليزية زال الفهم, وأعطوها» Hanger» الذي هو» علَّاقة».
طبعاً من يعرف اللغة الإنجليزية سيضحك كثيراً على هذا المثال, ومن لا يعرف...