تعقيباً على ما نشر في «الجزيرة» من مواضيع تتعلق بالعاصمة الرياض أقول: تتزين طرق وشوارع مدينة الرياض باللوحات الإرشادية وتتضمن أسماء الشوارع والمدن في جميع اتجاهات المدينة. كما تتضمن هذه اللوحات أيضاً أسماء هذه المدن باللغة الإنجليزية، وهنا لنا وقفة للمراجعة والتأمل.
فنحن في موطن اللغة العربية لغة القرآن العظيم، ومع ذلك نجتهد في كتابة أسماء مدننا وقرانا باللغة الإنجليزية على لوحات الطرق والشوارع لمساعدة وإرشاد غير الناطقين باللغة العربية وهذا شيء حسن، إلا أنها تكتب بطريقة غير سليمة وركيكة في بعض الأحيان تؤدي في النهاية إلى تشويه لغتنا وثقافتنا بشكل عام بدون أن نشعر. ونحن نعلم أن معظم المقيمين غير الناطقين بالعربية في بلدنا من السائقين والعمالة المنزلية والعمالة بشكل عام لا يجيدون اللغة الإنجليزية أصلاً، وقراءتهم ولفظهم لتلك الأسماء المحرفة من قبلنا تنغرس في أذهان اطفالنا وأبناء المجتمع بشكل عام.
وبالمقارنة نجد أن أغلب مدن العالم السياحية تستقبل سنوياً ملايين الزوار والسياح غير الناطقين مثلاً باللغة الانجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية، ونلاحظ أن جميع اللوحات الإرشادية في تلك الدول مكتوبة باللغة الأصلية وليس فيها كلمة واحدة مكتوبه بلغة أخرى. لذا فإذا كان ولا بد من كتابة الأسماء بلغة أخرى على لوحات شوارعنا وطرقنا فيفترض تحري الدقة وكتابة الاسم صحيحاً كما ينطق بالعربية بدون زيادة أو نقص. فمثلاً اسم مدينة الرياض يكتب بعدة طرق يحتار الزائر للرياض الذي يتقن اللغة الإنجليزية أيها الاسم الصحيح؟ فالرياض تكتب مرة (RIYADH) أو (RIYAD) اسماً مبتوراً بدون مبرر، ومرة أخرى يكتب (AL RIYADH) بإضافة (ال AL) التعريف وهي شمسية ينطقها غير العارف ركيكة (ال ـ رياض) وكأنها قمرية، وأحياناً تكتب (AL-RIYADH) بوضع شرطة تفصل (الـ) التعريف عن المسمى، ومرات أخرى تكتب (AR-RIYADH) أو (Ar RIYADH) بوضح الشرطة أو فراغاً وسط الاسم، ولكن هنا اختفت (ال AL) التعريف وكتب الاسم الصحيح على استحياء وبوضع الشرطة أو الفراغ وسط الاسم. فنرى هنا كم من طريقة كتب اسم الرياض بالإنجليزية، مع أنه يفترض كتابة الاسم كما ينطق باللغة العربية بدون زيادة أو نقصان هكذا (ARRIYADH)، وهذه نقطة مهمة في تحديد هوية مدينة الرياض.
كذلك الحال بالنسبة للمدن الأخرى المكتوبة أسماؤها على لوحات طرق و شوارع الرياض إما مبتورة بدون مبرر، أو بإضافة اللام الشمسية في غير محلها. فنجد مثلاً الدرعية مكتوبة إما (DIRIYAH) أو (AL-DIRIYAH)، والثمامة إما (THUMAMAH) أو (AL-THUMAMAH)، والدمام إما (DAMMAM) أو (AL-DAMMAM)، والخرج والقصيم والمدينة تكتب مبتورة وتلفظ كذلك هكذا ( KHARJ )، (QASSIM)، (MADINAH)، ولعل الكتابة الأسلم لهذه الأسماء كما تنطق بالعربية هي على التوالي: (ADDERIYAH)، (ATHUMAMAH) (ALKHARJ)، (ADDAMMAM)، (ALQASSIM) و(ALMADINAH)، وهكذا لكل الأسماء المماثلة لها بحيث يكتب الاسم كاملاً وتحذف اللام الشمسية وتؤكد القمرية.
كما أن هناك العديد من الأسماء لبعض الشوارع والأحياء المكتوبة باللغة الإنجليزية على اللوحات والمخططات أو الخرائط لمدينة الرياض لا يسع المجال لذكرها في هذه العجالة، ولعل من أبرزها على سبيل المثال اسم شعيب مهدية غرب الرياض كتب على اللوحات الإرشادية على الطريق الدائري الغربي محرفاً بدون مبرر (المهدية) (SHOAIB ALMAHDIAH) وليس في تلك المنطقة شيء اسمه المهدية، بل هو شعيب (مهدية) بسكون الميم وفتح الهاء بدون ( أل ) التعريف، وهو الأصل كما هو معروف وموثق لدى الأهالي عبر السنين، وفي المراجع مثل معجم اليمامة لعبدالله بن خميس وغيره. وهذا الوادي أحد روافد وادي حنيفة الغربية في منطقة عرقة، ويفترض كتابة الاسم (SHOAIB MHADIAH)، وقد سميّ حياً سكنياً يقع على هضبته بإسمه ولحقه التحريف أيضاً. كذلك يلاحظ كتابة اسم حي ظهرة البديعة ومثيلاتها من الظهار المتعددة في أنحاء وادي حنيفة على المخططات والخرائط هكذا: (ZAHRAT ALBADIAH) وكلمة (ZAHRAT) ليس لها أصل وغير صحيحة وقد تحور اسم ظهرة البديعة إلى زهرة البديعة بكتابة الزاء بدل الظاء، ولعل الاسم القريب من الصحة (DHAHRAT ALBADIAH).
وأخيراً اسم شارع عمرو بن العاص (التلفزيون) القريب من وزارة الخارجية كتب (AMRO BIN ALASS)، ويفترض كتابة (عمرو) (AMR) وليس (AMRO) ويقاس على هذا الكثير.
هذه الأسماء أمثلة لما يكتب على لوحات الطرق والشوارع والمخططات والخرائط باللغة الإنجليزية التي تحتاج وغيرها إلى مراجعة وإعادة نظر، ولعل تعدد الجهات المسؤولة عن الطرق والشوارع له دور فيما يكتب على تلك اللوحات، وحبذا لو قامت وزارة الشؤون البلدية والقروية بعمل دليل شامل ومتقن لجميع أسماء المدن والقرى والشوارع باللغة الإنجليزية كما تلفظ بالعربية تستدل به كل الجهات التي لها علاقة بالطرق والشوارع في جميع أنحاء المملكة، وتكون اللوحات الإرشادية مكتوبة بإتقان واحترافية كما نشاهد في مدن الدول المتقدمة.
وختاماً لايفوتني أن أشير إلى أن الهيئة العليا لتطوير مدينة الرياض قد أحسنت صنعاً منذ أكثر من عقدين من الزمان عندما اعتمدت مسمى الرياض (ARRIYADH) ضمن اسمها الرسمي باللغة الإنجليزية على جميع مطبوعاتها ومخططاتها ومشاريعها وهو:
HIGH COMMISSION FOR THE DEVELOPMENT OF ARRIYADH
وكذلك جهازها التنفيذي مركز المشاريع والتخطيط بالهيئة
ARRIYADH DEVELOPMENT AUTHORITY (ADA)
بعدما كان الاسم من قبل
RIYADH DEVELOPMENT AUTHORITY (RDA)
ولذلك يؤمل أن يكون مسمى مدينة الرياض بالإنجليزية (ARRIYADH) موحد لجميع المشاريع والمطبوعات وعلى اللوحات من قبل كل الجهات، وليس بمسميات متعددة وبه تتضح هوية الرياض الصحيحة للزائر الأجنبي وللعالم بشكل عام. والله الموفق.