Al Jazirah NewsPaper Monday  29/01/2007 G Issue 12541
محليــات
الأثنين 10 محرم 1428   العدد  12541
يارا
هل نتحدث (عربي) أم (إنجليزي)!!
عبدالله بن بخيت

استعرضت يوم أمس الأول عدداً من الأمثال التي تمت استعارتها من اللغة الإنجليزية. واليوم أضيف عدداً آخر. سيلاحظ القارئ أنها أمثال تكاد تكون عربية صرفة. لعل بعضها مشترك. خاصة المثل الذي يقول (القشة التي قصمت ظهرت البعير). بعض المصادر تشير أنه إنجليزي لكن محتواه يشي بغير ذلك. لابد أنه صادر من بيئة عربية أو صحراوية على الأقل حيث يعيش الجمل لكنه يأتي في قاموس (ENGLISH POVERBS EXPLAINED) كمثل إنجليزي بالنص التالي (THE LAST STRAW BREADS THE CAMEL,S BACK) دون أي إشارة إلى أصله. وإذا نظرنا إلى المثل الشائع الآخر: (إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب) أي إنسان يجيد اللغة الإنجليزية سوف يقر بأصله الإنجليزي (SPEECH IS SILVER, SILENCE IS GOLDEN).

نقول (ليس كل ما يلمع ذهباً) الأصل في اللغة الإنجليزية (ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD) ونقول (مثل القط بسبع أرواح) في المثل الإنجليزي يأتي القط بتسع أرواح لا سبع (A CAT HAS NINE LIVES) لم أتخيل أن يكون هذا المثل أجنبيا. فنحن نقرأه ونسمعه في أكثر البيئات العربية حتى بين الشعبين بل اندس حتى بين مفردات العجائز والمسنات ربما يكون مشتركاً.

تسمع في بعض الأحيان من يقول من باب التعزية والمواساة (تحصل في أحسن العائلات) (ACCIDENT WILL HAPPEN IN THE BEST REGULATED FAMILIES) من الواضح أن هذا القول إنجليزي، فقد استخدمه السير وولتر سكوت قبل أكثر من قرن من الزمان. هناك أقوال وأمثال أجدها في العربية والإنجليزية وهي أمثال يبدو لي أنها إنسانية شاملة يمكن أن تجدها عند كثير من الشعوب. منها (الغريق يتمسك بقشة) (A DROWNING MAN WILL CLUTCH AT ASTRAW).

ومنها (الذي لا يعمل لا يخطئ) (HE WHO MAKES NO MISTAKES MAKES NOTHING).

ومنها (الحب أعمى) (LOVE IS BLIND) وفي كل مركز صحي نقرأ (الوقاية خير من العلاج) (prevention is better than cure) كما نردد في مناسبات كثيرة (من بيته من زجاج لا يرمي بيوت الآخرين بالحجر) (those who live in glass houses should not throw stones) أما المثل الذي يقول (الحيطان لها آذان) (walls have ears) فمن الواجب أن يكون عربياً. في فترة من الفترات كان هذا المثل هو المثل رقم واحد. عندما سيطر على الحياة العربية زوار الفجر كما يسميهم المصريون. ونسمع من يقول (أقرب طريق لقلب الرجل معدته) (the way to a manصs heart is through his stomach) مع أن الرجل بعد ضرب الكبسة يصير ثقيلا ما فيه شدة. ومن الأمثال المتكررة كثيراً قولنا (إذا غاب القط العب يا فار) (when the cat is away the mice will play).

هذه نماذج من الأمثال التي استعارتها العربية من الإنجليزية أو أنها مشتركة. إذا كانت بالفعل إنجليزية فقد انتشرت وتحولت إلى عربية الحس والمعنى بفعل التداول الكبير. لكن هناك مجموعة من الأمثال والأقوال يقتصر استخدامها على المثقفين والكتاب، حتى أن بعضها بقي بلفظه الإنجليزي. لضيق المساحة أؤجل الخوض فيها إلى يوم الأربعاء.

فاكس 4702164

لإبداء الرأي حول هذا المقال، أرسل رسالة قصيرة SMS تبدأ برقم الكاتب«6406» ثم أرسلها إلى الكود 82244

Yara.bakeet@gmail.com

 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

رأي الجزيرة

صفحات العدد