Friday 7th May,200411544العددالجمعة 18 ,ربيع الاول 1425

     أول صحيفة سعودية تصدرعلى شبكة الانترنت

ترجمة السنة والسيرة..الواقع والطموحات ترجمة السنة والسيرة..الواقع والطموحات
د. عبدالعزيز بن محمد السعيد ( * )

إن تبليغ السنة إلى الناس كافة مطلب شرعي جاءت النصوص الشرعية بالحث عليه ومدح أهله والثناء كما قال تعالى: {وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحاً}. وقال صلى الله عليه وسلم: (من دعا الى هدى كان له من الأجر مثل أجور من تبعه لا ينقص من أجورهم شيء).
ومن تبليغها ترجمة معانيها ليعرف بها المخاطب مراد رسول الله صلى الله عليه وسلم، على وجه يرتفع به الجهل، ويعرف الحق والهدى ويزداد إيماناً.
وترجمة معاني السنة لا تزال دون المستوى المأمول وإن كانت هناك جهود ومحاولات على المستوى المؤسسي والفردي تذكر لأهلها فتشكر.
وفي ظني أن هذه الدونية تكتنفها أسباب أعاقت كثيراً من الترجمات أو أجهضتها في مهدها أو أسهمت اسهاماً فاعلاً في كبت جملة من الأفكار الصالحة تجاه ترجمة السنة.
ونحن المسلمين - ولا سيما في من يعملون في مجال الدعوة والترجمة - ينبغي لنا أن نجتهد في معرفة العوائق والعقبات ثم ايجاد الحلول التي توطنها على مستوى يفيد منه كل مترجم للسنة وطالب لمعانيها، ولعلي هنا أشير الى ما قد يكون سبباً في الارتقاء بمستوى الترجمة، فمن ذلك:
أولاً: الارتقاء بمستوى المترجمين وتقوية معرفتهم بأساليب اللغة العربية وتعدد أوجهها ثم تقوية معرفتهم باللغة المترجم اليها، فإن فهم الأسلوبين العربي وغيره يؤدي الى المطابقة بين المترجم والمترجم إليه في المعنى الذي يعد عائقاً أساساً تئن منه الترجمات، ويمكن تنفيذه عن طريق قنوات وأساليب منها:
- انشاء المعاهد المتخصصة لحملة الشهادة الجامعية فما فوقها لتقوية ملكة الترجمة والتعريف بالمصطلحات الشرعية والأساليب العربية وما يقابلها في اللغات الأخرى.
- المزج بين التخصصات الشرعية وعلوم الترجمة، وذلك بإنشاء البرامج المشتركة في الجامعات ويلحق بها المتميزون علمياً من الطلاب، بما يتحصل معه نخبة من الكوادر المؤهلة تأهيلاً شرعياً مضموماً إليه التحصيل العلمي للغات الأخرى.
- استقدام نخبة من المتمكنين من الترجمة في غير البلاد العربية - وعلى وجه الخصوص من البلاد التي تتحدث باللغة المستهدفة بالترجمة - وتدريسهم العلوم الشرعية ومصطلحاتها دراسة ذات عمق وشمول، ويمكن أن يكون طلاب المنح نواة لذلك، وخصوصاً طلاب الجامعة الاسلامية بالمدينة.
- عقد اللقاءات والمؤتمرات والندوات العالمية التي تعنى بترجمة العلوم الشرعية ومنها السنة النبوية فإن في عقدها تبادلاً للمعلومات والأفكار والخبرات وإثراء للدراسات، وتقريباً للترجمات ومباعدة عن التكرار الحاصل من أطراف متعددة بما يستغرق الوقت والجهد، فعقدها سبب لتعجيل عملية الترجمة، وتصويب لكثير من أخطائها.
ثانياً: توفير الدعم المادي المتواصل، بما يحقق تيسير عملية الترجمة واستمراريتها، وتوفير القدرات والطاقات البشرية والفنية وتوظيفها لخدمة الترجمة، ومن ذلك:
- انشاء صندوق خيري له نظمه ولوائحه المعتمدة، وتوسيع دائرة التبرع له ومصادر تمويله.
- تفعيل دور رجال الأعمال والمؤسسات التجارية لرعاية مثل هذا العمل وهو الترجمة بما يحقق النفع لقاصدي معرفة معاني السنة باللغات الأخرى، وكذا يحققها للجهة الراعية لذلك.
ثالثاً: تنشيط الدعوة الى العناية بالترجمة في الأوساط كافة: العلمية - الدعوية - الثقافية - البحثية - التجارية.. آلخ وخصوصاً ما كان منها عن طريق الحملات الاعلامية لما في ذلك من إبراز حاجة الناس الى ترجمة معاني السنة، واستقطاب ذوي الكفايات في مجال التعاقد أو التعاون وحث الأمة على العناية بهذا الجانب العظيم من جوانب الدعوة الى الله، الذي غفل عنه كثير من الناس بل المؤسسات الخيرية.
رابعاً: بذل المزيد من الجهد في توظيف الوسائل الحديثة من وسائل الاتصال والاعلام وغيرها وتدريب نخبة من ذوي الكفاية والقدرة عليها حتى تصل السنة المترجمة الى أكبر قدر ممكن من المتلقين في العالم على اختلاف شرائحهم.

( * ) رئيس قسم السنة وعلومها كلية أصول الدين بالرياض


[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][الأرشيف][الجزيرة]
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الىchief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الىadmin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright, 1997 - 2002 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved