| مقـالات
لم تفرض انتفاضة الفلسطينيين في أرضهم المغتصبة واقعها المؤثر على الساحة السياسية فحسب.. بل أيضاً على الساحة اللغوية.. فأنت عندما تقرأ أو تسمع أخبار الانتفاضة من المحطات أو القنوات غير العربية تجد أنها تستخدم كلمة «انتفاضة».. ويقرؤها المذيعون الأجانب «انتفادا» سواء بالإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة غير العربية حتى العبرية.. لأن حرف «الضاد» غير معروف عندهم.. وأظنهم بحثوا - سواء على مستوى إعلامهم أو مجامعهم اللغوية - عن معنى كلمة «انتفاضة» فلم يعثروا في معاجمهم أو موسوعاتهم على الكلمة المطابقة.. فآثروا أن يستريحوا من عناء البحث أو اختراع البديل.. واستخدموا الكلمة العربية.. مع ثقل حرف الضاد على لسانهم الذي يقلبه الى «دال».. ورغم أن كلمتي uprising أو revolt الإنجليزيتين ربما تكونان قريبتين من المعنى إلا أنهما لا تؤديان الغرض كاملاً.
أما في العربية فقد جاءت كلمة «انتفاضة» من فعل نَفَضَ.. والنفض أن تأخذ بيدك شيئاً فتنفضه أي تزعزعه وتزلزله.. أي تحركه بقوة ليسقط ما به من خَبَث.
وفي المقابل تأتي كلمة «الإنفاض» ومعناها المجاعة والحاجة..
وهذا ما هو حادث لأهل «الانتفاضة».. فالانتفاضة تأتي بالإنفاض.. ندعو الله أن يقوي أهل «الانتفاضة» وينقذهم من «الإنفاض».. فقد آثروا إيجابياتها على سلبياته.
|
|
|
|
|