أول صحيفة سعـودية تصــدرعلـى شبكـة الانتــرنت صحيفة يومية تصدرها مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر

الطبعة الثانيةالطبعةالثالثةاختر الطبعة

Thursday 12th October,2000العدد:10241الطبعةالاولـيالخميس 15 ,رجب 1421

مقـالات

شدو
عندما تضحك لوحدك!
الدكتور: فارس محمد الغزي
بالتأكيد سبق لك أن سمعت نكتة! وضحكت منها إلى درجة أن أوجعتك ضلوعك! ، وبالتأكيد كذلك سبق لك أن سمعت نكتة فضحكت بالأحرى عليها وليس منها! بل لعلك قد سمعت نكتة بايخة! بالفعل إلى درجة اضطرارك للضحك رأفة وشفقة براويها! حتى الآن ونحن ندور في فلك النكتة مروية باللهجة الدارجة ، وعليه فهل تعتقد أن مواقفك الثلاثة المذكورة آنفا ستختلف فيما لو أتحفك شخص ما بنكتة محكحكة! باللغة العربية الفصحى؟ هل سوف، مثلا، تضحك بالفصحى أقصد بتشدق؟! , بل ماذا لو قمت أنت وبلغة كمبيوترية بترقية upgrade مجموعة من نكاتك المفضلة في اللهجة الدارجة إلى اللغة العربية الفصحى لتصبح فجأة أشهر خفيف دم! عرفته مسارح الفكاهة؟ بعبارة أخرى، لنفترض أنك افترضت! بأنك قد أصبحت خفيف دم! شهيراً، بل واعتورك احساس بأن الآخرين يعتقدون بأنك فعلا خفيف دم! ,, بل إنك ذات مرة قمت بزيارة الطبيب وبالفعل أخبرك الطبيب بأن لديك فقر دم!! بل وتمَّ حجزك عزلا بالمستشفى! بالمناسبة، بماذا تقاس خفة الدم: بالكيلو؟ أم بالليتر؟ أم هل أن خفة الدم هذه نسبية مثلها مثل النكتة وعليه فقياسها يتم حسب القول الغربي: الجمال في عين الرائي أو الناظر وهو قول يفيد بأن الجمال هو ما تراه العين جميلا بغض النظر عن حقيقته وكنهه في نظر الآخرين مصداقا لقاعدة: القرد بعين أمه غزال والغزال كما تعرف رمز لخفة الدم!!
وبمناسبة خفة الدم هذه! : ما الفرق، مثلا بين خفة الدم وقلة الحياء؟ أليس الخفيف قليلاً والقليل خفيفاً؟ وعليه كيف تؤدي زيادة الشيء إلى خفة هذا الشيء؟ أليس زيادة الشيء تعني زيادة كميته فوزنه مما يعني ثقله! ,, إلى درجة الأنيميا سابقة الذكر؟!,,, أم هل يا ترى أن المسألة هنا على غرار القول: الزيادة كالنقص ، وكما كان يردد قبيل كل امتحان أساتذتي الكرام في المرحلة الثانوية؟أستميحك العذر حيث إن ما سُطّر آنفا لا يتعدى كونه طعما لاستدراجك حتى هذه النقطة وبما أنك قد تعنّيت! ووصلت إلى هذه النقطة فحبذا لو قرأت ما يلي هذه النقطة!,, فأنا في الحقيقة أعتقد أن النكتة مترجمة من لغة إلى أخرى، من لهجة إلى أخرى، من طبقة اجتماعية إلى أخرى، من زمن إلى آخر، من فئات عمرية إلى نقيضها,, أقول أعتقد أن النكتة مترجمة هي خير معيار ودليل على نسبية الأشياء : نسبية الثقافة, وبالتالي اختلاف الثقافات,, نسبية اللغة الايحائية وما ترمز إليه ثقافيا، فأهمية أخذ القرائن الثقافية في الحسبان,, نسبية الزمن وقدرته على تحوير الأشياء، بل وتبديلها وقلبها عقباً على رأس!! ,, نسبية الواقع الاجتماعي والمسافات الاجتماعية بين الطبقات,, نسبية العمر وحتمياته,, وهلمَّ جرَّا, إن النكتة مترجمة من لغة إلى أخرى لدليل راسخ على نسبية الثقافات وخصوصيتها وبالتالي اختلاف البشر ورسوخ حقائق التباين في ألسنتهم وألوانهم وظروفهم وطرائق تفكيرهم وما يختصون به من أساليب حياتية وعادات وقيم وسلوكيات.
وعليه ، فعليك أن تتذكر أن ما قد يضحكك ثقافيا قد يُبكي الآخر ، كما أن العكس صحيح: فقد تتجلى أتراحك في رحم أفراح الآخر وهو ضاحك، وعلى غرار القول: أحر ما عندي أبرد ما عندك! , لا غرو إذن بقولهم بأن الترجمة خيانة: Translation is a treason ؛ حيث إن ترجمة الشيء من لغة إلى لغة اخلال في المعنى الثقافي لهذا الشيء وخيانة لنصه المعاش ثقافيا، خصوصا فيما لو كانت الترجمة حرفية، فعندما تقوم بالترجمة فأنت بالأحرى تترجم رموزا ومعاني لغوية مجردة، صماء، لا معنى لها البتة سوى أنها قد اتُفق على ما تشير إليه ثقافيا فأصبحت حقائق بذاتها.
في الختام، دعنا نختتمها! بالقول إن المحاذير المصاحبة للترجمة تتجلى معالمها في النكتة وللعوامل المذكورة آنفا خصوصا أن النكتة تمثل نوعاً من أنواع التفاعل الآني: فهي فعل مباشر يتطلب رد فعل مباشر أيضا, إنك تروي النكتة متوقعا مبادرة الآخرين بالضحك فورا وإلا أصبحت النكتة باردة إلى درجة التجمد في القايلة! وبالتالي التعقد! فالعبوس السرمدي ,,, !
* ص,ب: 454 رمز 11351 الرياض

أعلـىالصفحةرجوع
















[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث]
أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved