أول صحيفة سعـودية تصــدرعلـى شبكـة الانتــرنت صحيفة يومية تصدرها مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر

الطبعة الثانيةالطبعةالثالثةاختر الطبعة

Sunday 27th August,2000العدد:10195الطبعةالاولـيالأحد 27 ,جمادى الاولى 1421

وَرّاق الجزيرة

من أخبار التراث
رغبة منا في خدمة الباحثين، وتنسيقا بين الجهود وتحاشيا للتكرار سنضع بين كل فترة جهود الباحثين التي خرجت للنور او في طريقها الى ذلك حتى يستفيد الإخوة المهتمون من ذلك، ومن أجل ان تصرف الجهود الى موضوعات لم تطرق من قبل، ويسرنا ان يمدنا الإخوة الكرام بمعلومات عن نتاجهم العلمي في جوانب التراث والكتاب التراثي بجميع اشكاله ليطلع عليها اكبر قدر ممكن من الباحثين والمهتمين.
معد الصفحة
دليل أعضاء الجمعية التاريخية السعودية
صدر عن الجمعية التاريخية السعودية مؤخرا دليل أعضاء الجمعية ويحوي هذا الدليل قائمة بأسماء أعضاء الجمعية المنتسبين إليها في الوقت الحالي مع معلومات أولية عن كل عضو من أعضاء الجمعية مثل الدرجة العلمية وتاريخ الحصول عليها والتخصص الدقيق والتخصص العام مع معلومات جيدة عن عنوان عضو وكيفية الاتصال به ومراسلته وقد أشرف على إعداد هذا الدليل وقام عليه الدكتور عبدالله بن عثمان الخراشي، يقع هذا الدليل في 160 صفحة.
***
التصحيف في أسماء المواضع في كتب الرحالة الأجانب
قام عدد من الرحالة الأجانب برحلات إلى الجزيرة العربية وكانت لهم مهمات ومآرب مختلفة,وكانوا يدونون في مذكراتهم ما يشاهدون، ومما كتبوا عنه أسماء المواضع كالبلدان والجبال والأودية وغيرها.
وكان لأهمية كتاباتهم كونهم كتبوا معلومات مهمة قد لا توجد في مصادر أخرى,ونظرا لصعوبة كتابة الاسم العربي باللفظ الأجنبي فقد يحدث بعض التصحيف في أسماء بعض المواضع وذلك لعدم وجود حروف أجنبية تقابل بعض الحروف العربية مثل حرف الحاء والخاء والضاد والظاء.
ولقد واجه عدد من الرحالة الصعوبة في كتابة أسماء هذه المواضع فحاولوا كتابتها بعدة وجوه,ولعل من أفضل ما قام به المؤرخ الفرنسي فليكس مينجين FELIX MENGIN في كتابه الذي تحدث فيه عن تاريخ مصر ومحمد علي وشبه الجزيرة العربية والمطبوع عام 1923م كونه وضع كشفا لأسماء عدد من البلدان باللغة العربية ويقابلها الاسم باللفظ الفرنسي .
ويحدث التصحيف أيضا عند ترجمة اللفظ الأجنبي إلى العربي وذلك لعدم تمكن المترجم من معرفة اسم الموضع فيصعب عليه إعادة الكلمة إلى رسمها الصحيح وذلك لكثرة احتمال نطق الحرف الأجنبي لعدة حروف عربية فمثلا حرف H قد تنطق هاء أو حاء إضافة إلى وجود التصحيف في النص الأصلي,ولذلك فعلى المترجم أن يكون لديه إلمام بأسماء المواضع او أن يراجع الترجمة لمن يكون متمكنا في معرفة هذه الأسماء.
وهنا أود أن أشير إلى الجهد العظيم الذي قام به مكتب سمو أمير قطر في ترجمة كتاب دليل الخليج للبريطاني ج, ج, لوريمر سواء القسم الجغرافي أو التاريخي ويعتبر هذا الكتاب والمكون من عدد من المجلدات من الكتب المهمة التي تحدثت عن المنطقة في أول القرن الماضي وما قبله، ونظراً لكثرة أسماء المواضع التي ذكرت في الكتاب فقد حدث في بعضها تصحيف عند الترجمة نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر في القسم الجغرافي ما يلي:
ففي منطقة الأفلاج ورد ذكر الحدار والصواب الهدار.
والرجايجية والصواب الرقيقة, وفي منطقة العارض ورد ذكر ملحم والصواب ملهم, وفي منطقة وادي الدواسر ورد ذكر دام والصواب اللدام, وفي منطقة الحريق ورد ذكر نعيم والصواب نعام, وفي منطقة الخرج ورد ذكر زيمجة والصواب زميقة, وفي مناطق عالية نجد ورد ذكر ذرية والصواب ضرية.
كما ورد ذكر خنوقة والصواب الخنقة, كما ورد ذكر الشعرة والصواب الشعراء, وفي منطقة القصيم ورد ذكر بداية والصواب البدايع.
كما ورد ذكر القصيبة والصواب القصيباء, كما ورد ذكر السيب والصواب اللسيب, وفي منطقة سدير ورد ذكر حنيفي والصواب الجنيفي.
كما ورد ذكر المعاشبة والصواب المعشبة, وورد ذكر المجمع والصواب المجمعة, وفي منطقة حائل ورد ذكر قصر العشيروات والصواب قصر العشروات, كما ورد ذكر فايد والصواب فيد.
وورد ذكر قحافة والصواب الكهفة, وورد ذكر جفيفة والصواب جفيفاء.
وورد ذكر لاقطة والصواب اللقيطة, وورد ذكر سميرة والصواب سميراء.
وورد ذكر ثرغد والصواب ضرغد, وفي منطقة الوشم ورد ذكر حرايق والصواب الحريّق, وورد ذكر ثرمده والصواب ثرمداء.
وورد ذكر الوشيقر والصواب أشيقر, كما ورد ذكر شقرة والصواب شقراء.
وعموماً وجود الترجمة للكتاب الأجنبي المفيد يعد إضافة للمكتبة العربية وكتابات الرحالة الأجانب عن الجزيرة العربية بحاجة إلى تجرمة لسد الفراغ في نقص المعلومات عن جوانب مهمة من بلادنا الواسعة.
أعلـىالصفحةرجوع

















[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث]
أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved