أول صحيفة سعـودية تصــدرعلـى شبكـة الانتــرنت صحيفة يومية تصدرها مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر

الطبعة الثانيةالطبعةالثالثةاختر الطبعة

Thursday 22nd June,2000العدد:10129الطبعةالاولـيالخميس 20 ,ربيع الاول 1421

الثقافية

شعاع
العميد,,والترجمة
د, طاهر تونسي
الدكتور طه حسين من القمم الشامخة والأقلام المؤثرة وهو علامة مميزة في الادب العربي الحديث,,وقصة حياته كما رواها في رائعته الشهيرة الايام تدل دلالة واضحة على صفات هذا الرجل العصامي فهو رجل يتميز بالصبر والجلد وحب العلم والذكاء والشوق المتجدد دائما إلى المعرفة والنور,
وقد تطرق قلم الدكتور طه حسين الى الحديث في شتى شجون المعرفة وابواب العلم, فكان له في مجال القصة القصيرة رائعته المعذبون في الارض وله في مجال القصة والرواية كثير من الروائع مثل دعاء الكروان و الحب الضائع و شجرة البؤس التي اطلع عليها قراء الادب وشاهدها الباقون على الشاشة الفضية.
وقد تأثر الدكتور طه حسين بشيخ المعرة ابي العلاء المعري تأثرا كبيرا واخرج عنه الدراسة تلو الدراسة وشرح كثيرا من اشعاره فقد اخرج ذكرى ابي العلاء ثم اصدره مرة ثانية في الاربعينات بعنوان تجديد ذكرى ابي العلاء واصدر صوت ابي العلاء الذي شرح فيه بعض ابيات اللزوميات اضف الىذلك اشرافه علىجميع ماكتب عن شيخ المعرة ابي العلاء المعري.
وقد كتب الدكتور طه حسين من المقالات الكثير منها المقالات السياسية ومنها المقالات التي نقد فيها كتابات المعاصرين من عرب واوربيين, ومن مقالاته ما تناول فيها المشاكل الاجتماعية في مصر,وقد جمعت هذه المقالات بعد ذلك في كتب منها حديث الاربعاء ومن حديث الشعر والنثر و الوان وفصول في الادب والنقد وخصام ونقد ونقد واصلاح .
وقد سافر الدكتور طه حسين الى فرنسا لتحضير شهادته العليا فتعلم الفرنسية واتقنها وتزوج زوجة فرنسية كما اطلع على عدد هائل من المؤلفات الفرنسية , وكان الدكتور طه حسين او عميد الادب العربي كما يحلو لتلامذته ان يسموه مؤمنا بقيمة الترجمة ونقل التراث الاوروبي ليقرأه شداة الادب في بلادنا.
قام الدكتور طه حسين بترجمة عدد كبيرمن الروائع الادبية من الادب الفرنسي واليوناني, فقد ترجم عن فولتير رائعته زادج وكان الاولى ان يسميها صادق فإن فولتير عندما كتب شخصية زادج اراد بالكلمة ما يقابل صادق العربية,وقد ترجم روائع سوفوكليس ونظام اثينا ورائعة راسين اندروماك .
ومن اهم ترجماته ما ترجمه لصديقه الاديب الفرنسي اندريه جيد فقد ترجم له كتابين هما أوديب وتيزيه واخرجهما طه حسين في كتاب واحد, يقول الدكتور طه حسين:على اني حين تحدثت الى اندريه جيد في الجمع بينهما في كتاب واحد، رضي اندريه جيد عن ذلك كل الرضا، وقد عرفت من اندريه جيد انه اشار على مترجمه الامريكي ان يصنع نفس هذا الصنيع لان القصتين تصدران عن تفكير واحد وعن موقف واحد امام مشكلات الحياة, ومع ذلك فبين القصتين اختلاف عظيم في الصورة الفنية: احداها (ويقصد اوديب) تمثيلية كتبت للمسرح على حين ان الثانية (ويقصد تيزيه) نوع من المذاكرات يقص فيه البطل الاثيني علينا حياته التي ملأتها المغامرة في الوان من الدعابة احيانا والجد المر احيانا اخرى .
وقصة اوديب من المآسي التي الهمت كثيرا من الادباء بسيل من الروائع كتبها سوفوكليس في البداية على جزأين هما أوديب وانتجون ثم تناولها المسرحي الروماني سنيكا, وكتب اديب فرنسا المسرحي الشهير مسرحيته التي لم يصب بها توفيقا كثيرا, وجاء فولتير فاستلهم القصة وكتب مسرحية مقدما لها بمقدمة ينتقد فيها كورني, ولكن فولتير وكما ذكر الدكتور طه حسين لم يضف شيئا جديدا ولم يكن احسن حظا من سابقه كورني.
ولم تظفر قصة فولتير من الجمال اللفظي بما ظفرت به قصة كورني, ويكفي ان نلاحظ ان فولتير قد وقع في نفس التخليط الذي وقع فيه كورني, اراد ان ينشىء حبا في هذه المأساة لان البيئة الفرنسية التي كان الادباء يكتبون بها كانت تريد الحب في التمثيل, اراد فولتير ان ينشىء حبا فجعل للايوس بنتا واستكشف لجوكاست عاشقا قديما هو بوليوكن.
ونترك الاستطراد عن المسرحيات السابقة لمسرحية اندريه جيد لنتحدث عن جهد الدكتور طه حسين في ترجمة مسرحية اوديب, وترجمة الدكتور طه حسين لمسرحية اندريه جيد تشبه ماعرف عنه في ميدان الترجمة دقة في النقل وامانة متناهية في الصياغة وروعة في الاسلوب ومقدرة في مجاراة ملكة التصوير عند المؤلف,ولعل لنا حديثاً آخر عن جهد العميد في المسرحيات الاخرى التي نقلها من الادب الفرنسي.

أعلـىالصفحةرجوع



















[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث]
أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved