| مقـالات
أشرت في الحلقة الأولى إلى وجود أخطاء لغوية في ترجمة الأستاذ منصور الخريجي لكتاب رونكيير، وإلى عدم التدقيق، أحياناً، في أسماء الأماكن المذكورة في الرحلة بحيث جاء بعضها غير صحيح, وربما ورد الاسم صحيحاً في موضع وخطأ في موضع آخر, بل ربما أتى صحيحاً مرة وخطأ مرة اخرى في صفحة واحدة, ولقد أوردت في نهاية الحلقة الأولى شيئاً مما لفت نظري من تلك الأخطاء في مقدمة الأستاذ منصور، وأوردت في نهاية الحلقة الثانية شيئاً مما تبين لي منها في مقدمة دي جوري, وفي هذه الحلقة سأذكر ما رأيته من أخطاء في بقية الكتاب, على أني تركت التعليق على اسماء أماكن عدة وردت في مسيرة رونكيير من الرياض إلى الهفوف والعقير؛ وهي أماكن أشار الأستاذ منصور في هوامشه إلى انه لم يعثر عليها في الخريطة, وربما كان من المستحسن ان يستعين بأحد اساتذتنا، الذين ألفوا المعجم الجغرافي، أو غيرهم من أهل المعرفة, ولعل مما يوضح فائدة الاستعانة بهؤلاء هذين المثالين: ورد في النص الانجليزي اسم Medak el Shaib ونقله الأستاذ منصور (ص 181) إلى مدك الشايب ، وقال في الهامش: وجدت على الخريطة,, مكاناً اسمه عدايم الشايب، ولا أعلم إن كان هذا ما قصده الرحالة .
ومن الواضح أن المكتوب بالنص الانجليزي هو باللغة العربية: مدك الشعيب؛ أي المكان الذي ينتهي إليه شعيب ما.
أما المثال الثاني فهو ماورد في النص الانجليزي Brumeh وقد نقله الأستاذ منصور (ص 200) إلى برومة ، وقال في الهامش: لعل المؤلف يقصد ضرما والفرق واضح بين الاسمين, والمرجح أن المراد بُرمة الواقعة شمال شرقي روضة الجنادرية.
أما بعد كل ماسبق فإن أملي كبير في أن يكون ما كتبته مفيداً للقارىء الكريم، وأملي أكبر في أن يستمر عطاء استاذي الفاضل، منصور الخريجي، حاضراً؛ وبخاصة انه مؤهل لتقديم ما هو جيد ومفيد.
|
|
|
|
|