* القاهرة - مكتب الجزيرة- طه محمد:
أكد المترجم المجري «فيلز بيلا» ان المشهد الثقافي السعودي يتمتع بحضور كبير على الساحة العربية والعالمية، وانه لمس خلال زيارته لمدينة الرياض هذا الحضور، وتمتع الساحة الثقافية العربية بعدد كبير من المبدعين.
وقال في حديثه ل«الجزيرة» ان الادب العربي ساهم في بناء الحضارة الانسانية، وانه ذا قيمة يضرب بعمق في هذه الحضارة ويساهم بدور كبير في بناء الانسان.
وتناول الاسباب التي دفعته الى تعلم اللغة العربية والاعمال العربية التي قام بترجمتها الى المجرية، وابرزها مؤلفات لطه حسين ونجيب محفوظ وجبران خليل جبران.
واستنكر انصراف العرب عن المساهمة الفعلية في بناء الحضارة المعاصرة واستعرض «بيلا» جوانب اخرى، جاءت في الحديث التالي:-
البداية مع اللغة العربية
* كيف كانت بدايتك مع اللغة العربية والتي انطلقت منها الى الترجمة، و الكتابة باللغة العربية؟
- البداية في جامعة الكويت العام 1993م، عندما ذهبت الى هناك لتعلم اللغة العربية في اطار التبادل العلمي بين جامعة الكويت وجامعة بودابست، وقضيت في الكويت حوالي 4 سنوات لتعلم اللغة العربية، ولذلك فإن وجودي هناك كان البداية الحقيقية لانطلاقي نحو اللغة العربية. فيما كانت البدايات الاولى لارتباطي باللغة العربية في جامعة بودابست قسم الدراسات الاسلامية، حيث درست هناك اللغة العربية والعلوم الاسلامية، الى ان تعمقت عندي عندما سافرت الى الكويت.
وكان ايضا لمعهد بورقيبة بالعاصمة التونسية في العام 1997 تعزيز لهذا التعمق، وكانت تجربة جيدة لتعلم اللغة العربية في مدة استغرقت عاماً تقريباً لفهم الدراسات الشرقية وخاصة اللغة العربية.
* هل وجدت صعوبة في تعلم اللغة العربية؟
- بالفعل كانت هناك صعوبات جمة في تعلم العربية، ذلك لانها لغة صعبة للغاية بعد الصينية، ولذلك هي تحتاج الى تركيز واستيعاب شديد لدراستها وفهم معانيها.
* هل انت تجيد اتقان اللغة العربية قراءة وكتابة؟
- نعم.. اصبحت اجيد النطق والكتابة بالعربية بالرغم من صعوبة ذلك، ولكنني تمكنت من التغلب على اية صعوبات قد تعترضني للقيام بهذا العمل، فبحثت عن امهات الكتب لتعلم العربية، وقمت بترجمة عدد من الكتب العربية الى اللغة المجرية.
* ماهي ابرز الكتب العربية التي ترجمتها الى المجرية؟
- قمت بترجمة «بين القصرين» للروائي الكبير نجيب محفوظ، و قصة «الايام» لعميد الادب العربي د. طه حسين و «الجنة» لجبران خليل جبران.
وفي هذا السياق اذكر انني ترجمت معاني القرآن الكريم الى اللغة المجرية، وكان ذلك تحت اشراف البروفيسور «سيمون روبرت» الاستاذ بجامعة بودابست في تعليم اللغة العربية.
العربية والحضارة الانسانية
* وماذا وجدت في الدراسات العربية والقرآن الكريم عند ترجمتك من العربية الى المجرية؟
- لاحظت بالنسبة للآداب العربية انها آداب قيمة تضرب بعمق في الحضارة الانسانية وتساهم بدور كبير في بناء الانسان، ولكن مع الاسف الشديد فان العرب حالياً انصرفوا عن المساهمة الفعلية في بناء الحضارة، وكأن الحال ينطق حالياً انهم يستخدمون حضارة غيرهم، دون المساهمة فيها.
اما بالنسبة للقرآن الكريم، فان العرب والمسلمين لو احسنوا استخدام وتعلم قرآنهم لتغير حالهم كثيراً، ولأصبح لهم شأن عظيم في مسيرة الحضارة الانسانية حالياً.
*هل حاولت التقرب من اللهجات العربية للدول؟
- نعم حاولت ذلك واقتربت من تلك اللهجات، وخاصة لهجة الخليج لإقامتي في الكويت فترة طويلة، ولذلك ادى احتكاكي بالكويتيين لمعرفة لهجة اهل الخليج، وخاصة انني قمت برحلة سياحية في السعودية والامارات والبحرين.
ولم يقف الامر عند اكتساب لهجة اهل الخليج، بل تعدى الامر الى غيرها من اللهجات العربية مثل المصرية والسورية والتونسية، من خلال تجوالي في تلك الدول، ومعايشتي لاهلها، اقتبست منهم لهجاتهم، لدرجة انني افهمها الى حد بعيد.
* هل حاولت تعلم لغات اجنبية اخرى غير اللغة العربية؟
تعلمت اللغات الانجليزية والسلافية والروسية كما تعلمت اللغتين العبرية واليابانية لمدة عامين، ومعرفتي بهما ليست سطحية، ولكنها شبه عميقة.
وعموماً فانا اهوى تعلم اللغات لمعرفة حضارة الشعوب والدول، واكتساب افكار ومهارات جديدة وتنمية دراساتي الاكاديمية.
العرب في المجر
* عملت مساعداً للمهاجرين العرب في المجر، فما هي ابرز المشكلات التي تواجه العرب في المجر، وكيفية التغلب عليها؟
- بالرغم من ان الحكومة المجرية لديها رغبة ملحة في فتح قنوات للحوار مع الدول العربية، فان الكثير من الجاليات العربية يأتون بمشاكل تخالف قوانين البلاد كالتهرب من تسديد الضرائب، والمتاجرة في العملة، وهو ما يعد مخالفاً لقوانين البلاد، ويعرض الجاليات العربية للوقوع تحت طائلة القانون.
كما هناك مشكلة اخرى تواجه المهاجرين العرب في المحاولات الفاشلة لبعضهم للدخول الى المجر عن طريق وثائق مزورة، وللتغلب على ذلك قامت وزارة الداخلية المجرية بتوفير ادارة للمهاجرين العرب تستوعب حوالي 100 مساعد لخدمة المهاجرين العرب الراغبين في دخول المجر.
واحاول أن أتلمس منهم مدى صدقهم وحاجاتهم وراء الحضور الى المجر والاسباب التي دفعتهم الى ذلك، وفي النهاية اضع تقريراً امام السلطات اذا كان هذا الشخص المهاجر يستحق دخول البلاد ام لا.
* يتردد ان العرب لهم جذور داخل المجر، فما صحة ذلك؟
نعم.. هناك عائلة كبيرة جداً في المجر تسمى عائلة «برقوق» يعود نسبتها الى السلطان «بن برقوق» وهي عائلة شريفة داخل المجر، وتؤكد هذه العائلة ان لديها مستندات تؤكد انها ترجع الى السلطان «بن برقوق»»، كما اكتشف ذلك بالفعل البروفيسور «حيزاها هيروارى» الباحث في متحف طارق رجب بالكويت، والذي يؤكد ايضا ان السلطان «برقوق» جاء الى المجر واستوطن فيها فترة، واستطاع ان يشكل اسرة داخل البلاد، حتى تكاثرت. والقرية الموجودة بها اسرة «برقوق» تسمى «هرتاني»، وهي عند الحدود الجنوبية للمجر، وكثير من العلماء يعرف انه بداخل هذه القرية اسرة السلطان «برقوق».
المشهد الثقافي بالسعودية
* من خلال جولاتك بالدول العربية، كيف رأيت المشهد الثقافي السعودي؟
- لقد زرت بالفعل عدة دول عربية، ومن بين مازرت السعودية، وتحديداً الرياض، ورأيت المشهد الثقافي هناك حاضراً على الساحة العربية وانا حريص على قراءة الاعمال الابداعية لكبار الشعراء والنقاد في المملكة.
ويعجبني للغاية شعر صاحب السمو الملكي الامير خالد الفيصل، امير منطقة عسير، وكتابات السفير المبدع غازي القصيبي، اضافة الى الاعمال الابداعية لكل من عبدالله الغذامى وحسن الهويمل.
واعتقد ان تعدد الاصدارات وتنوعها الصادرة في المملكة يعطي للمشهد الثقافي بالسعودية حضوراً ثقافياً فاعلاً في العالم العربي، ليكون هذا الحضور احدى السمات التي يمكن ان تجعله يقفز للعالمية، وان كان حققها بالفعل الادب السعودي من خلال كبار مبدعيه، والمشاركات الواسعة للمملكة في المهرجانات العالمية كمعارض الفن التشكيلي.
|