رئيس التحرير : خالد بن حمد المالك

أول صحيفة سعـودية تصــدرعلـى شبكـة الانتــرنت صحيفة يومية تصدرها مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر

الطبعة الثانيةالطبعةالثالثةاختر الطبعة

Wednesday 7th February,2001 العدد:10359الطبعةالاولـي الاربعاء 13 ,ذو القعدة 1421

المجتمـع

مركز الترجمة بجامعة الملك سعود
صرح أكاديمي يضيء طرق العلم والمعرفة
* حوار :ظافر القحطاني
يعد مركز الترجمة بجامعة الملك سعود صرحا أكاديميا شامخا يضيء طريق العلم والمعرفة لراغبي التزود والاطلاع على كل ماهو مفيد وجديد,, كما انه يقوم بدور فعال في ترجمة الكتب والمراجع والبحوث العلمية ويقدمها في قالب سهل ومبسط لمنسوبي الجامعة.
ولالقاء الضوء على هذا الصرح العلمي التقينا بمدير المركز الدكتور احمد بن عبدالقادر المهندس فكان الحوار التالي:
* كيف بدأ المركز,, وفكرة عن إنشائه؟
أنشئ مركز الترجمة والتأليف والنشر في العام الجامعي 97/1398ه، وأصدر المجلس الأعلى لجامعة الملك سعود لائحة المركز, وربطت ادارته بالمشرف على مركز الكتب الدراسية بالجامعة.
ومركز الترجمة جهاز إداري مستقل عن كليات الجامعة، يتبع المجلس العلمي ووكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي, ويشرف على المركز مدير من اعضاء هيئة التدريس بمرتبة أستاذ ومجلس ادارة من ذوي الخبرة، يمثلون تخصصات مختلفة أساتذة أو أساتذة مشاركون .
ونظرا لتداخل صلاحيات المركز في صورته الأولى مع صلاحيات كل من المجلس العلمي وعمادة شؤون المكتات في الجامعة ومهامها، قرر المجلس العلمي اعادة النظر في وضعه، وصدرت لائحة تنظيمية جديدة في 12/6/1408ه، مع تعديل مسمى المركز الى مركز الترجمة، وبقي ارتباط المركز المباشر بالمجلس العلمي ووكيل الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي.
وقد صدر في رمضان 1409ه قرار مدير الجامعة بتعيين اول مدير للمركز، كما تم تشكيل مجلس ادارة المركز في وقت لاحق من مدير المركز رئيسا وعشرة من اعضاء هيئة التدريس المتميزين ممن لهم خبرة واهتمام بالترجمة العلمية، ينتمون الى تسع كليات نظرية وعلمية بالإضافة الى إدارة النشر العلمي.
* ماهي المجالات التي يقوم عليها المركز؟
المجالات التي يقوم عليها المركز تتلخص فيما يلي:
تشجيع اعضاء هيئة التدريس على ترجمة الكتب والمراجع والأبحاث، تشجيع حركة التعريب ودعمها ووضع المصطلحات العلمية والعمل على تبسيطها وتوحيدها ونشرها، إعداد خطة زمنية لترجمة وتعريب الكتب المقررة والمصادر والمراجع للمرحلتين الجامعية والعليا، ترجمة الدوريات العلمية الأساسية او الابحاث الجيدة فيها، ترجمة الكتب القيمة والأبحاث الجيدة من العربية الى اللغات الأجنبية الحية، اعادة ترجمة الكتب العلمية التراثية التي فقدت اصولها العربية الى اللغة العربية، وضع معاجم المصطلحات المتخصصة بالتعاون مع الأقسام العلمية والإدارية بالجامعة والمؤسسات العلمية المشابهة، الاستفادة من تطبيق الحاسب الآلي في اعمال الترجمة وبنوك المعلومات والمصطلحات، ترجمة ماتحتاجه ادارة الجامعة من قوانين ولوائح وأنظمة واتفاقيات من اللغة العربية وإليها، استقطاب الخبراء في مجال تخطيط الأعمال المتعلقة بالتعريب والترجمة وتنفيذها وكذلك الإسهام في اعداد وتدريب متخصصين في مجالات الترجمة.
* ما الأسس التي يقوم عليها المركز في اختيار الكتب والبحوث للترجمة؟
الأسس التي يقوم عليها المركز في اختيار الكتب والبحوث للترجمة هي:
يتقدم المترجم بطلبه الى رئيس القسم المعني موضحا مايلي:
* عنوان الكتاب المقترح ترجمته واسم المؤلف ورقم الطبعة واسم الناشر وتاريخ النشر.
* اسم المقرر الدراسي المقترح ترجمة الكتاب له ورقمه.
يعرض الطلب على القسم المعني.
يرفع قرار مجلس القسم المتعلق بترجمة الكتاب الى مركز الترجمة لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحصول على حق الترجمة ونشرها من الناشر.
اذا قرر مجلس القسم ملاءمة الكتاب المقترح ترجمته والحاجة الى ترجمته، يرشح ستة محكمين من ذوي الاختصاص لتحكيم ترجمة الكتاب عند الانتهاء منها.
تقدم مشروعات الترجمة الى مركز الترجمة (مشفوعة بقرار مجلس القسم المعني في حالة الكتب الدراسية المقررة فقط) على نموذج مشروع ترجمة كتاب انظر الملحق ج .
يدرس مجلس ادارة المركز المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة العربية اليه (للكتب المترجمة الى العربية) او الحاجة اليه عامة (للكتب الأخرى).
* كم بلغ عدد الكتب المترجمة عن طريق المركز؟
بلغ عدد الكتب التي تم ترجمتها عن طريق مركز الترجمة منذ إنشائه وحتى الآن 115 كتابا توزعت بين كتاب مقرر ومرجع.
* هل بالإمكان إلقاء الضوء على التعاون المشترك بين المركز والجهات الأخرى؟
في تعاونه مع الجهات المهتمة بالترجمة، سواء من داخل المملكة او خارجها، يسعى المركز لتحقيق مايلي:
توثيق الصلة بالهيئات والمراكز المعنية في المملكة، وكذلك في الخارج مثل:
مجامع اللغة العربية.
المنظمات العربية ذات العلاقة مثل الإلكسو وأجهزتها (مكتب تنسيق التعريب).
الاتحادات العلمية العربية.
المراكز والمعاهد المعنية بالتعريب او التي لها دور في خدمته.
بنوك المصطلحات العربية والأجنبية.
الهيئات المهتمة بترجمة التراث الإسلامي.
مؤسسات واتحادات الترجمة.
* ماهي أبرز إنجازات المركز؟
إن الإنجاز الأهم لمركز الترجمة هو ترجمة الكتب المقررة والمراجع العلمية, بالإضافة لذلك فقد فقام المركز بعقد ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة في المملكة العربية السعودية في رحاب جامعة الملك سعود في الفترة بين 23/6/1419ه تم فيها عرض ما يزيد على 35 بحثا عن الترجمة ودورها في الحياة المعاصرة.
* ماهي الخطط المستقبلية لمركز الترجمة؟
تقديم بعض الخدمات المصطلحية والمعجمية في المجالات العلمية والتقنية بالتنسيق مع بنك المصطلحات باسم بمدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية.
إصدار نشرة اخبارية لتكون حلقة وصل بين المركز والمؤسسات المماثلة في العالم.
إنشاء قاعدة بيانات خاصة للمترجمين في المملكة العربية السعودية.
التعاون والارتباط المباشر مع مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية للاستفادة من قاعدة بيانات الكتب العلمية المترجمة.
إنشاء قاعدة بيانات خاصة للمحكمين داخل وخارج المملكة العربية السعودية.

أعلـىالصفحةرجوع



















[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][الأرشيف][البحث][الجزيرة]
أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved